SOME YORUBA QUANTIFIER WORDS AND SEMANTIC INTERPRETATION: A CRITIQUE

 

SOME YORUBA QUANTIFIER WORDS AND SEMANTIC INTERPRETATION: A CRITIQUE

Credit: Prof L. O. Adewole
Yoruba for academic purpose



This work takes a close look at the Yoruba quantifiers, púpọ̀, ọ̀pọ̀, and ọ̀pọ̀lọpọ̀ ‘many’, and concludes that, contrary to Lawal’s (1986) claim, it is difficult to differentiate semantically between them.

1.         Introduction[1]
Lawal (1986:95) examinees the Yoruba quantifiers, pọ́ púpọ̀, ọ̀pọ̀ and ọ̀pọ̀lọpọ̀, which she regards as the “four morphological encodings for the quantifier ‘many’ and concludes that the last three differ not only morphologically and syntactically, but also semantically.[2] She does not compare the first with the others because, according to her, it is the verb from which the others are derived. We agree that these three words differ both morphologically and syntactically but we find it very difficult to differentiate semantically between them. The same applies to other native speakers we consulted. To support our argument, we shall use (i) Odell’s (1984) paraphrastic criteria for determining whether “a linguistic expression has, in the same or a different linguistic context, the same sense as another linguistic expression” (Odell 1984: 118) and (ii) one of the criteria for lexical relations proposed by Cruse (1986) to see if one could differentiate semantically between the items ọ̀pọ̀, púpọ̀, and ọ̀pọ̀lọpọ̀. We shall then present empirical evidence to support our argument.

2.         Theoretical Consideration
2.1       Odell’s (1984) paraphrastic criteria. Odell (1984: 118-119) distinguishes between two kinds of synonymy, “the kind which exists between two tokens of the same type, and… the kind that exists between two tokens of different types”. The former is referred to as monotypical synonymy while the latter is called multitypical synonymy. They are defined as follows:

An expression e in SI is monotypically synonymous with e in S2 if e is used in the same sense in S1 and S2.

An expression e in S1 is multitypically synonymous with f  in S2 if e and f are used in the same sense.

As the items ọ̀pọ̀, ọ̀pọ̀lọpọ̀, and púpọ̀ are not three tokens of the same type, it is the latter definition that concerns us here. The criterion formulated by Odell (1984: 119) for deciding whether some given items are multitypically synonymous is as follows:

An expression e in S1 is multitypically synonymous with f in S2 if (1) there is a word or phrase g which is a metaphrase of e in S1 and of f in S2, (2) there is no word h which is metaphrase of e in S1 but not of f in S2, and (3) neither S1 nor S2 is odd.

If one applies this criterion to the use of the items ọ̀pọ̀, púpọ̀, and ọ̀pọ̀lọpọ̀ in sentences, one would note that they are multiytpically synonymous. Given a situation of a thousand people standing watching a play and only fifty people sitting watching the same play, consider the following sentences where
púpọ̀                = e
ọ̀pọ̀                  = f
ọ̀pọ̀lọ̀pọ̀           = g
díẹ̀                   = h

(1)        a.         ó        ènìyàn  púpọ̀             ìdúró      ‘he saw many people standing’
                        he  see people  many   in         standing

            b.         ó        ọ̀pọ̀      ènìyàn           ìdúró      ‘he saw many people standing’
                        he  see many   people in          standing

c.         ó        ọ̀pọ̀lọpọ̀  ènìyàn        ìdúró      ‘he saw many people standing’
            he  see many      people   in     standing

d.         ó        ènìyàn  díè                ìdúró      ‘he saw a few people standing’
            he  see people few      in         standing

The púpọ̀ in (1a), the ọ̀pọ̀ in (1b), and the ọ̀pọ̀lọpọ̀ in (1c) are multitypically synonymous, but the 4th (=h) is not because one cannot use díẹ̀ ‘a few’ to describe a thousand people standing where only fifty are sitting.

2.2       Cruse (1986) on lexical meaning. Cruse (1986) also provides some criteria for determining whether some items are logically equivalent. According to him, a useful semantic test for deciding the logical relations between items is to see if the items mutually entail each other (Cruse 1986: 15). If one applies this test to the quantifiers under discussion, one would note that they are logically equivalent. For instance, I can say (2a, b, c) but not (2d).

(2)        a.         ó      ènìyàn  púpọ̀    ìdúró        ibi    eré   náà  nítorí     nínú
                        he meet people many in standing in  place play the   because  inside

                        ẹgbẹ̀rún          ènìyàn, àádọ́ta  péré  ni      ó         ìjókòó
                        one thousand  people  fifty     only  FOC  he             get   seats

‘he met many people standing in the concert because out of one thousand people, only fifty were able to get seats’      


            c.         ó          ọ̀pọ̀   ènìyàn      ìdúró       ibi    eré    náà  nítorí      nínú
                        he  meet  many  people  in  standing  in place  play the   because  in inside  

                        ẹgbẹ̀rún           ènìyàn, àádọ́ta  péré   ni       ó      ìjókòó
                        one thousand   people  fifty     only    FOC  he  get  seat

‘he met many people standing in the concert because out of one thousand people, only fifty were able to get seats’

d.         ó          ènìyàn  díẹ̀     ìdúró        ibi     eré    náà  nítorí      nínú
                        he  meet  people   few  in  standing  in place  play the   because  in inside   

                        ẹgbẹ̀rún           ènìyàn, àádọ́ta  péré   ni       ó      ìjókòó
                        one thousand   people  fifty     only    FOC  he  get  seat

‘he met few people standing in the concert because out of one thousand people, only fifty were able to get seats’

Example (2d) is anomalous because in talking about people at a concert, nine hundred and fifty people would be an entailment of “many” not “few”.
From these tests, one can conclude that the quantifiers ọ̀pọ̀, ọ̀pọ̀lọpọ̀, and púpọ̀ are logically equivalent. To further support our argument, we shall check how these words are used in a Yoruba literary work. Our choice for this is Okediji’s (1983) Atótó Arére..

3.         Empirical Evidence
3.1.      Why Atótó Arére? As we have stated elsewhere,[3] this prose is of interest because it depicts not only real characters but also reflects real life experiences of some Yoruba cities and villages. The prose is also one of those few writings in Yoruba which adequately represent the standard language. The dialectal variation is minimal, and most tones are indicated. The author has also been described as one who “makes use of the reader’s cultural knowledge and linguistic competence to good stylistic advantage” (Isola 1978: 501). In this work, references from the novel are put in brackets (  ). Before we start quoting examples from the novel to justify our claim, let us summarize some of the points touched upon by Lawal.

3.2       Lawal (1986) in brief. The points raised by Lawal which concern us in this work are that:

The size of the set referred to by ọ̀pọ̀lọpọ̀ is greater than that of ọ̀pọ̀ and the one referred to by the latter is greater than that of púpọ̀.

Púpọ̀ and ọ̀pọ̀ emphasize the number or largeness of the set, ọ̀pọ̀lọpọ̀ emphasizes variety within a set.

Púpọ̀ and ọ̀pọ̀ imply undifferentiated mass of people only while ọ̀pọ̀lọpọ̀ is used for individual interpretation of a given set of people.

NP’s higher in animacy are quantified by ọ̀pọ̀lọpọ̀ while those lower in animacy are quantified by ọ̀pọ̀ or púpọ̀. This supports Comrie’s view on animacy that “individuated objects… are viewed by humans as being higher in animacy than less individuated objects” (Lawal 1986: 103).

In what follows, we shall examine these points one by one to see if they are justified by the facts of the language. We begin with size distinction.

3.3       The problem of size. Lawal states that the set referred to by ọ̀pọ̀lọpọ̀ is greater than the one ọ̀pọ̀ refers to and that the one referred to by the latter is greater than the one referred to by púpọ̀. That this claim is not correct is shown by the following examples:

(3)        a.         ó      ọ̀pọ̀      èrò         wón               lu  àwọn mẹ́jì   kan  (p. 249)[4]
                        he see people many that they  PROG hit  they  two    one
                        ‘he saw a crowd of people hitting two people’

            b.         nígbà        àwọn  èrò        náà      ọlọ́pàá, wọ́n  síwọ́ọ  lílu        àwọn
                        in time  that they   crowd   the   see  police   they  stop    hitting  they

àlejò      náà,   ọ̀pọ̀lọpọ̀            lọ  (p. 249)
stranger the      many       then  run go

‘when the (crowd of) people saw a policeman, they stopped hitting the strangers, many of them ran away’

What should be noted is that these two sentences are referring to the same set of people who are all farmers. The example in (3a), in which ọ̀pọ̀ is used, refers to the whole set of people. The example in (3b), where ọ̀pọ̀lọpọ̀ is used, refers to only some of these people. This is contrary to Lawal’s claim that ọ̀pọ̀lọpọ̀ is used to refer to a set which is greater than the one referred to by ọ̀pọ̀. If any of the two is greater in these two examples, it should be ọ̀pọ̀ because in (3b) where ọ̀pọ̀lọpò is used, only some of the people ran away on seeing the policeman.
This is not to say that ọ̀pọ̀ cannot be used in place of ọ̀pọ̀lọpọ̀ in (3b) and the latter in place of the former in (3a), but what we note is that when they are so used, they still give the same meaning. We still have more people in (3a) than (3b). Their use in sentences such as (3a) and (3b) depends on which of the two the speaker prefers. The two readings in the sentences are called forth by different types of contexts. The two items realize a common core meaning.


3.4       Largeness of the set and variation within the set. Lawal’s claim that ọ̀pọ̀lọpọ̀ indicates variety within a set while púpọ̀ and ọ̀pọ̀ imply largeness of the set is also incorrect. Witness the following examples:

(4)        a.         ó   léegun         ju               ọmọ   olóbì            lọ, ṣùgbọ́n  ọmọ  olóbì
                        he has power   more than  child  kola-owner but child     kola-owner
                       
mọ       àyínìke             ìja        púpọ̀    (p. 26)
know   technique         fight    many

‘he is stronger than the boy selling kola but the boy knows the technique of wrestling better than he does’

(5)        Alàbá   gba      ọ̀pọ̀lọpọ̀           súgà     (p. 106)
            Alaba   get       much               suga

            ‘Alaba collected a lot of sugar’

In (4), it is not the largeness of techniques of wrestling that the boy knows but the various types that are being discussed. In (5), on the other hand, we are talking about the amount of sugar and not different types of sugars. This is because all the sugars are plain, white cubes.
In addition, if one looks at sentences (3a) and (3b), one would note that the people are farmers, so the use of ọ̀pọ̀lọpọ̀ does not emphasize their background or discipline. The people are also all middle-aged, so, no distinction either of sex or age-group is made with the use of ọ̀pọ̀lọpọ̀ in (3b).
We also note that ọ̀pọ̀lọpọ̀ can mean ‘much’ or ‘many’ when applied to mass nouns or uncountable items. For example, both (6a) and (6b) are ambiguous between ‘a lot of palm wine’ and ‘(many) different kinds of palm wine’ with no difference in preferred reading. The reading ‘a lot of palm wine’ applies when the same types of palm wine is used for the sacrifice and the other reading applies when different types of palm wine, e.g. iṣà ‘a day old palm wine’, àyọ̀ ‘palm wine tapped and drunk on the same day’, ògidì ẹmu ‘a palm-wine not mixed with water’, òjú-ògún ‘the first palm-wine to be tapped from a palm tree often used in sacrifice to Ògún, god of iron’, etc., are used for sacrifice.

(6)        a.         ó        ọ̀pọ̀lọpọ̀           ẹmu                 bọ                    àwọn   òrìṣà   
                        he use  many/much      plam-wine       sacrifice           many   gods
‘he used many different kinds of/a lot of palm-wine to sacrifice to the gods’

            b.         ó        ẹmu                 púpọ̀                bọ                    àwọn   òrìṣà   
                        he use  plam-wine       many/much      sacrifice           many   gods
‘he used many different kinds of/a lot of palm-wine to sacrifice to the gods’

3.5       Undifferentiated mass vs. individual interpretation. Lawal also claims that while ọ̀pọ̀lọpọ̀ is used for individual interpretation, ọ̀pọ̀ and púpọ̀ are used for undifferentiated mass. Our examples (3a) and (3b) counter this claim. As stated above, both ọ̀pọ̀ and ọ̀pọ̀lọpọ̀ in (3a) and (3b) are used for the same set of people, ọ̀pọ̀ for all of them and ọ̀pọ̀lọpọ̀ for some of them. There is no way one can know whether the people are differentiated or not. For one thing, the narrator of the story does not know any of the people hitting the men. What this means is that the set of people hitting the man is undifferentiated yet, as we have seen, both ọ̀pọ̀lọpọ̀ and ọ̀pọ̀ can be sued interchangeably.

3.6       The animacy property. The last criterion used by Lawal to distinguish these words from each other is that of animacy. According to her, NP’s that are regarded as higher in animacy are quantified by ọ̀pọ̀lọpọ̀ while those that are regarded as lower in animacy are quantified either by ọ̀pọ̀ or púpọ̀ (Lawal 1986: 102-103).
Most of the examples given by Lawal herself are counterexamples to this claim. Witness the following examples (Lawal 1986: 101) (the number is ours):

(7)        ọ̀pọ̀lọpọ̀           ènìyàn  lọ         ibi                    òkú      náà     
            many               people  went    place-of           funeral the
            ‘many people attended the funeral’

(8)        ọ̀pọ̀                  ènìyàn  lọ         ibi                    òkú      náà     
            many               people  went    place-of           funeral the
            ‘many people attended the funeral’

(9)        ènìyàn  púpọ̀    lọ         ibi                    òkú      náà     
            many   people  went    place-of           funeral the
            ‘many people went to (sic) the funeral’

As the glosses show, the three sentences have the same meaning, and they are all acceptable. Yet, in the three sentences, we have ènìyàn ‘people’, which is animate.
Other counterexamples of Lawal’s claim are the following popular Yorùbá sayings:

(10)      ọ̀pọ̀      ẹja                          bẹ        nínú        ibú   
            many   fish      FOC    PROG exist     in inside  deep sea
‘there are many fishes in the ocean’

(11)      ọ̀pọ̀lọpọ̀   ìràwọ̀                              bẹ        lódé        ọ̀run
            many       star              FOC    PROG exist     in inside  heaven
‘there are many stars in the sky’

 (12)     ọ̀pọ̀lọpọ̀   ìyanrìn                            bẹ        létí          òkun
            many       sands           FOC    PROG exist     in side     ocean
‘there are a lot of sands by the side of the ocean’

In (10-12), ẹja ‘fish’ is higher in animacy than both ìràwọ̀ ‘star’ and iyanrìn ‘sand’ yet, while ọ̀pọ̀ is used to quantify ẹja ‘fish’, ọ̀pọ̀lọpọ̀ is used to quantify both ìràwọ̀ ‘star’ and iyanrìn ‘sand’.
Also, examples (13-15) which Lawal (1986: 103-104) marks as semantically anomalous are acceptable to some Yoruba speakers we interviewed (the numbering is ours).

(13)      ọ̀pọ̀lọpọ̀   iyanrìn                  ṣe         é          po        síbẹ́ńtì (sic)
            many       sands           be        do        INF     mix      cement
‘many sands can be sued to mix cement’

(14)      ọ̀pọ̀lọpọ̀   ẹ̀fọn             máa                               àsìkò    ọyẹ́
            many       mosquitoes  habitual           die       at         time     cold
‘many mosquitoes die during the cold weather’

(15)      wọ́n             ọ̀pọ̀lọpọ̀   koríkọ                            àjà
            they     carried many       grass            throw   at         loft
‘they throw many grasses in the loft’

Other counterexamples to Lawal’s claim taken from Atótó Arére are as follows:

(16)      ọ̀pọ̀      ènìyàn  àti        aláìlágbára      tààrà            jẹ́kí       Fọ̀ràwáì         
            many   people and       powerless        much NEG      allow   Forawai           able

         lọ                  tirẹ̀   (p. 249)
run       go        in         his own

‘Forawai could not escape because apart from the number of people around, he was also powerless’

(17)      nígbà         ó  wo    olúwa-rẹ̀,    ó        i             ẹni  kan       
            in time that  he look  peson-his  he  see  him  that   one person  that

            ó           òun  ra     ọ̀pọ̀lọpọ̀  táyà     ni  Ilé-Ifẹ̀  láìpẹ́  ni                   (p. 103)
            he follow  him  buy   many     tyres    in  Ilé-Ifẹ̀  in-not-long FOC

‘when he looked at the person, he saw that the person was the one who bought many tyres from him in Ilé-Ifẹ̀ recently’

In (16), ènìyàn ‘people’ is quantified with ọ̀pọ̀, and in (17), táyà ‘tyre’ is quantified with ọ̀pọ̀lọpọ̀. With the animacy principle the reverse should be the case.

3.7       Further comments on animacy. We quite agree with Palmer (1986: 2) that linguists should look into different languages for items ‘identified and defined in terms of the formal characteristics of each of those languages” that could be used to illustrate some scholars’ typological postulates. Such illustrations have recently become the subject of a number of scholarly works. Some proposed illustrations are entirely justified, but quite a few are not. Our detailed examination of the quantifiers ọ̀pọ̀, ọ̀pọ̀lọpọ̀, and púpọ̀ shows that the proposal that they could be distinguished on the basis of their animacy property falls into the latter category.

4.         Conclusion
The quantifiers ọ̀pọ̀, ọ̀pọ̀lọpọ̀, and púpọ̀, therefore, are semantically identical. We are quite aware of the fact that absolute synonymy is a rare phenomenon but, despite this, we have been able to provide both theoretical and empirical evidence to show that if these items differ in respect of some semantic properties[5], they are not the ones noted by Lawal.

References
Adewole, L.O. forthcoming, “Yóò: the so-called future particle in Yorùbá”. University of East Anglia Papers in Linguistics.

Cruse, D.A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge University Press.

Iṣọla, A. 1978. “The detective novel in Yoruba”. In O.O. Oyelaran (ed.) Seminar Series 1976/77: Part II, 491-508. Ifẹ, Nigeria: Department of African Languages and Literatures, University of ifẹ̀.

Lawal, S.N. 1986. “Some Yoruba quantifier words and semantic interpretation”. Studies in African Linguistics 17: 95-107.

Odell, Jack S. 1984, “Paraphrastic criteria for synonymy and ambiguity”. Theoretical Linguistics 11: 117-125.

Okediji, Oladejo. 1983). Atótó Arére. Lagos: Longman.

Palmer, F.R. 1986. Mood and Modality. London: Longman.










[1] An earlier version of this paper was published as L.O. Adewole (1989), ‘Some Yoruba Quantifier Words and Semantic Interpretation: A Critique’, Studies in African Linguistics Volume 20, Number 1, pp. 79-88. I am grateful to an anonymous reviewer and the editor for their comments on an earlier draft of this paper
[2] This classification assumes that ọ̀pọ̀ ‘many’ and ogunlọ́gọ́, often glossed as ‘many/several’, is not a morphological encoding for ‘many’. Note, too, that the three items can be used adverbially as in ó pọ̀ púpọ̀, ó pọ̀ lọ́pọ̀, and ó pọ̀ lọ́pọ̀lọpọ̀ ‘they are too many’. Lawal does not discuss this use of the items and we shall not be concerned with them here.
[3] See Adowole (forthcoming).
[4] Context: A man has just been murdered in a village. The murderer escaped but some villagers, all middle-aged farmers, searching for the murderer/murderers saw two men loitering around. They concluded that the two men should be the murderers. They took the law into their hands and started hitting the men. A policeman came just in time to save the men from being lynched.
[5] These still need to be investigated.

Comments

Popular posts from this blog

YORÙBÁ LITERATURE E-LIBRARY

SYNTAX AND GRAMMATICAL THEORIES E-LIBRARY SECTION

YORÙBÁ GRAMMAR E-LIBRARY SECTION