Tense and Aspect in Ọ̀wọ́rọ̀: A Yorùbá Dialect
Tense and Aspect in Ọ̀wọ́rọ̀: A Yorùbá Dialect
O.O. OyelaranCredit: Prof L. O. Adewole
Yoruba for academic purpose
1. INTRODUCTION[1]
Ọ̀wọ́rọ̀
is a dialect of Yorùbá spoken in the Kogi Local Government Council area of
Kware State with Lọkọja as its headquarters. Lokoja is the town at the
confluence of River Niger and Beune in Nigeria, Ọ̀wọ́rọ̀ now appears to be
restricted to an enclave to the North-West of Lọkọja and along the right
(Southern) bank of the River Niger. In July 1976, there were 11, 912 speakers
of Ọ̀wọ́rọ̀ by a census then completed by the Local Government Council.
Interestingly
enough, this dialect is one of the twelve dialects of the dialect cluster now
referred to as Yoruba for which Koelle (1854) had informants in Freetown.
Sierra Leone. Given the records of the military ravages of the Ọ̀wọ́rọ̀
territories by the Nupe up to the last quarter of the 19th century, and the
push from their southern neighbours, one might surmise that Ọ̀wọ́rọ̀, at some
point in time, must have occupied a much larger territory.
. 2. Data for Ọ̀wọ́rọ̀
(1) (i) àgbẹ̀ kúù
yà }
àgbẹ̀
kú màà yà ‘I am
farmer’
Sàìbù
íyàá jẹ iṣu ‘Saibu
is eating yams’
Ikúsemóro
í yàá jẹ iṣu ‘Ikusemoro is
eating yams’
Sàibù
í yàá jẹ iṣu gboro ‘Saibu is
eating yams now.
màá
jẹ iṣu gbóró ‘I am
eating yams now’.
(ii) máà á ṣàgbẹ̀ kọ́)
máà
yaa ṣagbẹ̀ ‘I am
not a farmer’
Sàibù
áà jẹ iṣu
Sàibù
áà yaa jẹ iṣu ‘Saibu
is not eating yams’.
Ikúsemóro
áà jẹ iṣu ‘Ikusemoro is
not eating yams’.
Ikúsemóro
áà yaa jẹ iṣu ‘Ikusemoro is
not in the processof eating yams’.
máà
jẹ iṣu ‘I
am not eating yams’.
mé
fẹ iṣu ‘I
am not going to eat yams’.
máà
yaa jẹ iṣu ‘I
am not in the process of eating yams’.
(2)(i) àgbẹ̀ ku maà yà nési ‘I
was a farmer last year’
Sàibù
í yàá jẹ iṣu néhọ́ í mo de ‘Saibu was eating yams when I came’
màá je isu
nana néhọ yó de ‘I was eating yams
yesterday when he
came’.
(ii) máà ṣàgbẹ̀ nési ‘I was not a farmer last year’
Sàibù
áà yaa jẹ iṣu ‘Saibu
was not eating yams when
néhọ
yọ́ọ de you
came.’
máà yaa jẹ iṣu néhọ́ ‘I was not eating yams when you
yọ́ọ
de came’.
(3)(i) màá hẹn ṣàgbẹ̀ ‘I
will be a farmer’
Sàibù
í hẹn jẹ iṣu nọ́la ‘Saibu
will eat yams tomorrow’.
màá
hẹn jẹ iṣu/nn hẹn ‘I shall eat yams’.
jẹ
iṣu
(ii) máà hẹn ṣàgbẹ̀ ‘I shall not be a farmer’
Sàibu
áà hẹn jẹ iṣu ‘Saibu
will not eat yams’.
máà
hẹn jẹ iṣu ‘I
shall not eat yams’.
(4)(i) ‘Sàíbù í jẹ iṣu ‘Saíbu
eats yams everyday’.
nójoojúmá
Ikúsemóro
í jẹ iṣu ‘Ikusemoro
eats yams everyday’.
nójoojúmá
mà
jẹ iṣu nójoojúmá ‘I eat
yams everyday’.
(ii) Sàíbù áàá jẹ iṣu “Saibu does not eat yams
nójoojúmá
everyday’.
Ikúsemóro
áàá jẹ iṣu ‘Ikusemoro
does not eat yams
Nójoojúmá everyday’.
(5)(i) mòó nyóko ‘I
went to the farm’.
Sàibù
ó nyóko náná ‘Saibu went
to the farm yesterday’.
Sàìbù
ó jẹ iṣu náná ‘Saibu
ate yams yesterday’.
(ii) máà nyú ‘I
did not go’.
Sàbù
áà jẹ iṣu náná ‘Saibu
did not eat yams yesterday’.
(6)(i) àgbẹ̀ ku mà se ‘I
have heve been a farmer before’.
nigbàngbà
Sàibù
ó míṣu tibẹ jẹ ‘Saibu
has eaten the yams’.
Sàibù
ó kóòko ‘Saibu has
gone to the farm’.
(ii) Sàibù áà hì nyóko} ‘Saibu has not gone to the farm’.
Sàibu
aa hi jẹ iṣu
(7)(i) ǹń hẹn míṣu je ko tíde ‘I shall have eaten yams before
màá
hẹn míṣu je ko tídé you come’.
Sàibù
í hẹn mísu je to ‘Saibu
shall have finished eating
kuu
tí dé before
I come’.
(ii) máà hẹn ì
jẹ iṣu nẹhọ ‘I shall not have eaten when you come’.
yọ́ọ
de
Sàibù
áà hẹn ì jẹ iṣu ‘Saibu
will not have eaten when you come.
neho
yọ́ọ dé
(8) mà yáá jẹ iṣu nẹ́họ yọ́ọ de ‘I had been eating when you came’.
3. The Analysis
In
(1) to (7), the sentences in (i) are positive while those in (ii) are negative.
We did not record the negative forms for (8).
On
the basis of the foregoing, one may suggest the following as tense aspect
markers for Ọ̀wọ́rọ̀:
(9) Positive Negative
(i) yàá áà
(yaa)
(ii)
(Ó) áà
(iii)
í áàá
(iv)
hẹn áà
hẹn
(v)
mí (plus a peculiar áà hẹn
word
order: mí + bj +vb)
Apparent
use:
9.(i) continuous and future
(1,
2, 8)
(ii) simple past (5)
(iii) habitual (4)
(iv) future (3)
(v) accomplished (6).
Moreover, it is possible, as in
(7), to combine (iv) and (v) to express what would be, conventionally referred
to as future perfect, but which, as we shall see below, may be reinterpreted as
marking contemplated accomplishment.
But consider the data in (10),
(11), (12), and (13):
(10)(a)(i) Sàibù Ó kóṣu bọ̀bọ̀
ngai yá ju mi
Saibu
brings some yams for me
(ii) Sàibù Ó kóṣu bọ̀bọ̀ ngai yá hu mi náná
Saibu
brough some yams for me yesterday
(iii) Sàibù Ó
mísu bọ̀bọ̀ ngai ya hu mi
Saibu
has brought some yams for me.
(iv) Sàibù í hẹn kóṣu Bọ̀bọ̀ ngai yá hu mi
Saibu
will bring me some yams.
(b)(i) Sàibu áà kóṣu
yá hu mi
Saibu does not bring me yams
(ii) Sàibu áà kóṣu bọ̀bọ̀ ngai yá hu mi
Saibu
did not bring me any yams.
(iii) Sàibù áà hì kóṣu bọ̀bọ̀ ngai ya hu mi
Saibu
has not brought me any yams.
(iv) Sàibù áà hen kóṣu bọ̀bọ̀ ngaiyá hu mi
Saibu
will not bring any yams for me.
(11)(i) Sàibù Ó lulẹ̀
Saibu
falls down.
(ii) Sàibù Ó lulẹ̀ náná
Saibu
fell down yesterday.
(iii) Sàibù Ó ń
lulẹ̀
Saibu
has fallen down.
(iv) Sàibu í yàá
lulẹ̀
Saibu
is falling down.
(v) Saibù í hẹn lulẹ̀
Saibu will fall down
(12) (i) màá hẹ́ nyú ‘I wish to go’
mòó
hẹ́ nyü ‘I wished to go’
máà
hẹ́ nyu ‘I do not wish to
go’
máà
hẹ́ nyu náná ‘I did not wish to go
yesterday’.
(ii) wàá hẹ́ nyu ‘You wish to go’.
Ọ̀
Ó hẹ́ nyu ‘You wished to
go’
wáà
hẹ́ nyu ‘You do not wish
to go’
wáà
hẹ́ nyu ‘You did not wish
to go’
(iii) í àá hẹ́ nyu ‘he wishes to go’
í
àá hẹ́ nyu ‘he wished to
go’
áà
hẹ́ nyu ‘he did does
ont wish to go’
áà
hẹ́ nyu ‘he did not
wish to go’
(iv) àyá hẹ́ nyu ‘we wish to go’
àyá
hẹ́ nyu ‘we wished to
go’
àyáà
hẹ́ nyu ‘we do not wish to
go’
àyáà
hẹ́ nyu ‘we had wanted to
go’.
(v) ànga yàá hẹ́ nyu ‘you (pl.) wish to go’.
àngã
a hẹ́ nyu ‘you wished to go’.
angã
a hẹ́ nyú ‘you do not wish to
go’.
ànga
à hẹ́ nyú ‘you did not wish
to do
angã
à hẹ́ nyú ‘you do not wish to
do’
àngã
à hẹ́ nyú ‘you did not wish
to go’.
(12)(i) àngã hẹ́ nyú ‘they
wish to go’
àngã
à hẹ́ nyú
àngã
à hẹ́ nyú ‘they wished to go’
àngã
à hẹ́ nyú ‘they do not wish
to go’.
àngã
à hẹ́ nyú ‘they did not wish
to go’.
(13)(i) I want you to go with
me:
(1)
màá hẹ́ kọ bámi kóò
(2)
màá hẹ́ kọ bámi nyú
(3)
mọ̀ọ́ hẹ́ kọ bámi nyú
(concrete
– the going is very necessary.)
(ii) I wanted you to go
with
me: (1) màá hẹ́ kọ
bámi nyü
(2)
màá hẹ́ kọ bámi kóò
(iii) I had wanted you to go mòó hẹ́ kọ bámi kóò
with
me:
(b)(i) I do not want you to go with me:
(ii) I did not want you to go with me:
(iii) I had not wanted you to go with me:
máà
hẹ́ kọ bámi kóò.
4. Observations
From
(1) to (8), we notice at least that the so-called distinction between
continuous and simple past is often neutralized in the negative construction,
except, of course, when the speaker wishes to emphasize that the action in
question has actually ceased to continue without its having been accomplished.
There is also no
formal distinction between the non-accomplished in the present and in the past.
As is suggested by (13), other considerations than temporal ones determine the
use and interpretation of forms with mòó and ọ̀ọ́ of (9ii).
In any case,
these two forms do not always connote the specific time of event in
contradistinction to the moment of speech. This surmise is supported by much of
the data presented above. And the question must needs be answered as to why the
simple past morpheme, if so it be, is neutralised after the first and second
person singular as in (12).
Notice that
(9ii) which one could have accepted as simple past or the unmarked form is
realized again before mi of (9v) as
in:
(14)(i) mòó sọ o – I watched him
(ii) mòó mi isọ - I have watched him.
5. Conclusion
If
tense as a grammatical category is meaningful where a language has grammatical
morphemes which in usage distinguish between the moment of speech and the
various moments of event recognized in that language, then tense can hardly be
said to have a systematic formal expression in Ọ̀wọ́rọ̀.
It
appears correct, given the data above, to suggest that the degree or stages of
realization of an event rather that the moment of the event in relation to the
moment of speech has grammatical realization in Ọ̀wọ́rọ̀. The markers in (9)
could then be assigned the following primary
usages:
(i) form in (9ii) serves for
mentioning an event without regard to its stage or moment of realization.
Interpretation depends therefore largely on context. This incidentally is why
sentences like
‘I
love roast-corn’ is normally best rendered in any one of the following
constructions in Ọ̀wọ́rọ̀:
(15) mòó hẹ́ra ìgbàdo yí à hü
I love/like corn
which one roast
(16) mòó hẹ́ra èhu ìgbàdo
I
love roasted corn
(17) ìgbàdo yí à hü, Ó wù mí
corn
which one roasts, it appeals to me.
(ii) Yàá in (9i) indicates an event in process or a state which
endures.
(iii) í in (9ii) may connote re-iteration rather than duration. For
example:
(18) mà rí wọ nójoojúmá
‘I
(re-iteration) see you every day’.
See
also (4) above.
(iv) Hẹn in (9iv) refers to an event which is contemplated, sort of
hypothetical, an unrealized state or event. It is easy therefore to see why
this marker can very easily be assigned the semantic content with a temporal
connotation, namely, future.
In
the case of the Ọ̀wọ́rọ̀ dialect, a system which assigns hẹn a future meaning is not plausible, as it would be suggesting
that there exists only one tense in the dialect, defining the other one only
negatively.
(v) The construction mí + obj + verb of (9v) (see 19):
(19)
mòó mi i se
‘I
have it do’
i.e.
‘I have done it
refers
only to accomplished events. This means that the construction cannot apply to
non-transitive verbs, as it indeed does not. See (11ii), (13aiii), and
(13biii).
In
short, Ọ̀wọ́rọ̀ has an aspectual system rather than a tense system. That
explains why both the unmarked construction and the yaa construction are
neutralizable in the negative and why the hypothetical hen and the mi constructions
combine meaningfully in the dialect. It seems to us that unless one has
recourse to periphrastic devices, any attempt to consider one event from the
point of view of the two non-relative moments can only result in syntactic
curioso, which the Ọ̀wọ́rọ̀ sentence in (20) is not.
(20) màá hẹn míṣu tibẹ̀ jẹ kọ tídé
‘I shall have eaten the yams
before you arrive.
Bibliography
Koelle, S.W. (1854), Polyglotta
Africana. London: CMS. Reprinted with an Historical Introduction by P. E.
H. Hair. Akademische Druck-und Verlagsanstalt, for Fourah Bay College,
Freetown, 1964.
[1] This paper was published as Oyelaran, O.O. (1992), ‘Tense/Aspect in Ọ̀wọ́rọ̀: A Yorùbá Dialect’, Research in Yorùbá Language and Literature, No. 2.
Comments
Post a Comment