Religious Experience in Ṣàngó’s Verbal Art among the Yorùbá People of Ẹdẹ

 

Religious Experience in àngó’s Verbal Art among the Yorùbá People of Ẹdẹ

George Olusola Ajibade

Credit: Prof L. O. Adewole
Yoruba for academic purpose



Introduction
This study was born out of an exclusive interview with the adherents of àngó and experiential participation in the worship of this deity in the traditional community of Ẹdẹ, Osun State, Nigeria between 2007 and 2012. The main focus of this paper is to identify the orientation of àngó worshippers as it comes to expression in poetry. Religious poetry places the stress on different points such as the emotional and spiritual stances and also expresses identical ideas in different ways, in accordance with psychological and religious profiles and experiences.
The paper, among other things addresses how the people were practicing àngó religion in the past, the changes that had occurred, the factors that are responsible for the changes and kinds of power relation existing between àngó worshippers and practitioners of other religions. Important to these questions is the poetry produced by the worshippers to see transmogrification witnessed by the àngó worshippers in their various religious interactions with other people in the community. In other words, the study examines the text of the poetry as explicit statements of philosophical or religious doctrine and as expressions of distinctive worshipful attitudes. This is because philosophical or doctrinal content of the poetry (songs, chants and recitals) may determine, colour, or codify the poet's spiritual and emotional orientation as it comes to expression in the selected poetry. I will take as the starting point how àngó worship started in Ẹdẹ community.

The Begining of àngó in Ẹdẹ
Ẹdẹ is a community that is situated on the banks of the Ọ̀un River. It is a town originally regarded as a military outpost of Old Oyo Empire (Beier, 1959: 5).  The beginning of àngó in Ẹdẹ could be traced to Timi Kofoworola Bamigbaye Ajeniju, who was said to be born with closed fists and upon consultation with Ifa oracle it was revealed that he was a àngó devotee from heaven. It was added that he a message should be sent to the Mọgbà in Ọ̀yọ́ who will perform certain rituals so that the fists might be opened. This was done as prescribed and a small pebble (a miniature of Ẹdun àrá) was found in his right palm and a cowrie in the left. It was then revealed that he was a Mọgbà from heaven. He grew up to become a king in the lineage of Timi and encouraged the worship of àngó in Ẹdẹ, making it a civil religion in this community.
àngó is worshipped daily, weekly and annually in Ẹdẹ town. àngó festival in Ẹdẹ is a nine day event starting with prayers at Odò àngó. They fetch water from this brook for the ritual cleansing of Ẹdun àrá. The main chiefs in the cult of àngó in Ẹdẹ are Baálẹ̀ àngó, Mọgbà, Ẹlẹ́gùn àngó and Adósù àngó who are the male chiefs while the female chiefs are the Ìyá àngó. I was told during interviews with the cult functionaries that they create more executive members within the cult as the need arises. The females are the exponents of the oral art of àngó. Besides what has been handed over to them over the years, they create more of these oral arts both out of their religious experiences and in their response to the prevailing situation with their religion within the community.
            The Ẹlẹ́gùn àngó are the devoted worshippers of àngó whom he has chosen to be filled with his power to reveal certain truths and secrets to the world.
The initiation ritual creates the deity inside the initiands. The initiate, either Ẹlẹ́gùn àngó (the one mounted upon by àngó) or the Adósù àngó (the one that fashioned his or her hair style after the patter of àngó) are joined to àngó through initiation. Hence they are called Ìyàwó òrìà (deity’s wives). These devotees join to their deity (àngó) as husband and wife just as married women join to their husbands. Such initiates are no longer their own but bind to the deity. Matory (1994: 175) made a similar observation that “the verb gun (to “mount”) often implies suddenness, violence, and utter loss of self-control-a connotation linking it paradigmatically with Sango’s action upon his possession priests and upon the world”. In other words, whenever àngó mounts upon his devotees they have no will of their own and they are totally subjected to the will of àngó. This is not totally different from the Christians’ experience when they go into trance whereby they prophesy or when they are possessed with the Holy Spirit and they prophesy.
From our interaction with àngó worshippers and many non- àngó  worshippers in Ẹdẹ we discovered that àngó is patronised by many people. Even many Christians and Muslims visit àngó worshippers in Ẹdẹ for one help or the other. Interactions with àngó worshippers, mainly in Ẹdẹ community revealed that àngó is a living religion among the Yorùbá people of Southwestern Nigeria. The worship of this deity daily, weekly and annually shows the peoples’ commitment to this deity. It is not a gainsaying that there are genuine worshippers of this deity who do not imbibe syncretism as found in some other religions-traditional and domesticated. It has been observed that:

At times, some women who are looking for the fruit of womb visit them to inquire from àngó what we need to do and he can tell us what we need to do so that such women can have children. In some cases àngó can tell us to give such women cold water called Àgbo ìdí àngó (Concoction at the shrine of àngó). But it sad to say that after such a woman has received her miracle from àngó, though she will come to pay her vow (Ẹ̀jẹ́) but she usually ascribes glory to Christ if she is a Christian and to Allah if a Muslim.[1]

One would wonder the situation with the àngó religion in Ẹdẹ today. It was gathered from the interview with the royal monarch of Ede town (Oba Muniru Adesola Lawal, Laminisa 1) recently that the religion is thriving. Below is the summation of his position on àngó religion in Ẹdẹ as reported in Vanguard of March 10, 2013:
You cannot remove the seat of Timi from that of Sango and that is why Sango has been one of the major traditional festivals that we celebrate. In the last five years, I have tried to rekindle the dampened lights of this festival. People will testify that I have done a lot to promote the festival, but Islamic and Christian religions have been affecting the festival. If anything happened to an Ede person, he will shout ‘àngó Timi’ in those days. We believe àngó is part of Ede and Ede is part of Timi and that is why I have been trying to promote the festival again. “People believe once you celebrate this festival that you are no longer a Muslim or a Christian, but I am a Muslim and I know my relationship with God. So, I have tried to raise the standard of the festival so as to attract people from far and wide. The origin of Timi itself is àngó and one should not allow religion to blind fold him as to close his eyes to the traditional worshippers and the culture of the people. I know I am going to give account of my stewardship for all the religious beliefs of my people in Ede before my creator as their burden is on me.

The above shows clearly that àngó religion is a living tradition in this community. It also shows a level of religious tolerance on the part of the royal monarch.
Mọgbà are the friends of àngó who is regarded as the husband of all àngó worshippers. They are well respected in cult. They are given honour as friends to àngó. There is a popular song sung in the public during the annual worship of àngó especially in Ẹdẹ to honour the Mọgbà and to show their place in the worship of àngó. The song goes thus:

Baba Mọgbà (twice)
Ẹ má fi baba Mọgbà eré,
Baba Mọgbà.
(Baba Mọgbà,
Do not joke with Baba Mọgbà
Baba Mọgbà).
We have gathered that Mọgbà are the non-possession priests that are officially responsible for the initiation of possession priests and priestesses. In addition, we gathered that in the history of deified àngó the Mọgbà occupy a central space. The Mọgbà were the faithful friends of
àngó when he became deified. We were told that it was these Mọgbà who heard the voice of àngó at Koso when he (àngó) told them how he should be worshipped. That is why up till today they are regarded as the close associates of àngó cult wherever the latter is worshipped.
During the annual festivals of àngó in Ẹdẹ, the cult members perform different types of magic to show the power and prowess of àngó. He is regarded as a powerful and strong man; he emits fire and has a lot of medicine. All these they show to the people in order to prove that his power is still in us as his followers. They cut tongues with razor blade and it grows again within some seconds. At times they put a mortar on their chests and request hefty men to pound raw leaves into powder with pestle. In some cases they remove one of their eye bulbs with a sharp knife and it grows back in the socket.
This practice could be regarded as performing of miracles in hour of àngó by his worshippers. It instills fear in the hearts of the audience and brings life to their worship. It shows social relevance of àngó in this cultural milieu. The practice of magic to honour him during the festival is the celebration of àngó’s sacred origin. They are the ritual exponents that possess àẹ, the power to bring things into existence. Through a practical mastery of performance techniques they manipulate the perceptual world, as it is experienced daily; they play upon, embellish, and transform reality. They bring that which is normally inaccessible or imagined into the phenomenal world where it can be observed and contemplated (Drewal, 1992: 90).
At the incursion of Islam and Christianity in many Yorùbá communities; and even after, many àngó worshippers remain faithful to their deity notwithstanding the political influence and economic sway.
As far back as 1954, Ulli Beier (Beier 1954: 16) remarked in regards to Sàngó’s worshippers’ experience thus:
In fact, I know a priestess of Shango who accompanies her Ọba every now and then to church. Although she does not believe in Christianity she will yet show respect to the God of her king.

In a similar vein, Beier (1954) remarked that:

I was extremely lucky that the first Oba I met was Timi Laoye of Ede. In order to encourage his people to attend extramural classes, he joined my course for a whole year. He also became my mentor…The exciting thing was that he was a Christian, in fact, he had been educated by American Baptists. He went to Church on Sundays, to the mosque on the major Moslem festivals, and celebrated meticulously all traditional Yoruba festivals. He saw himself as the father of all his people and as such, could not be seen to favour one religion over another. But above all, Timi Laoye celebrated the àngó festival more than any other. àngó was his personal orisa.[2]

Nowadays, the experience of Beier recorded above is not the case; still there are similar and related incidences. For example, there are those we interviewed who are Muslims and Christians who told us that they love the àngó festival in the town and that they are always happy and look forward to the month of October to witness àngó festival.
This indicates that despite the hard onslaught of Islam and Christianity on àngó as one of the Yorùbá traditional religions there are still many people found devoted to this traditional religion of the people. This is in line with Nigosian (1975: 1) who observes that:

Many religions rose only to disappear quickly, living little or no race. Others flourished only as long as a particular civilization or nation flourished, but died with it. A few, however, were destined to persist as living religions to the present era.
The observation of Nigosian is true of àngó religion both among the Yorúbá people of Africa and those that are off the shore of Africa.
In regards to African traditional religion of which àngó is of paramount, Awolalu and Dopamu (1979: 285) summed it up thus:

Thus, although the traditional religion has many forces militating against it and underrating its importance, it has within it an inexplicable seed of immortality which has been planted on a fertile soil which continues to give nourishment to the tree resulting from the seed and under which tree men and women come to seek refuge from time to time.

Our summation from interviews we had with the adherents of àngó among the Yorùbá of Nigeria, Ẹdẹ to be specific tallies with the observation of Awolalu and Dopamu as cited above. It is evident that this religion is surviving in the contemporary society with reformation and transformation. This, no one has control over, because culture is dynamic and unstable; it will continue to change. Nonetheless, the base does not change as one could evince from the performance of the àngó poetry by the adherents in Ẹdẹ community as shall be seen later in this work.
Similarly, we note that the existence of Islam and Christianity have been responsible for the crisis in people’s religious susceptibilities for which they have to assert their indigenous/traditional religiousity. Thus, it can lead to revolution and protest. Islam, Christianity and the global wave of globalization had and continue to have terrible effects on àngó worship among the Yorùbá of Nigeria. But the adherents of àngó in Ẹdẹ community maintain that the future of this religion is bright. Islam and Christianity are very old in this community; still they are not able to stop this traditional religion. One of them even said during our interview with him that, ‘though we do not know what the future holds since we are not God, but it is certain that àngó religion cannot be destroyed’.
Projecting into the future is somehow difficult and unpredictable. But correlating the past to the future of any event or scene is of great importance to forecasting of the future.
Our experience with some àngó worshippers on Tuesday July 17, 2007 at àngó’s compound in Òsogbo is a proof to the perception of àngó worshippers in the contemporary Yorùbá society. On this day, in our bid to negotiate a forum for interview with àngó worshippers, they did not only decline to grant us audience but they also maintained that they perceived that the ultimate of our research on àngó is to snatch their àngó (motifs) away to the Western world (ìlú èèbó, in their word). Every effort to convince them proved futile. This experience with them cannot be discountenanced; it is highly significant to our understanding of religious orientation of the people during the colonial era and even after. Fear of interference with foreign religions, Islam and Christianity, to be specific is of great concern to the adherents of àngó. Also, our experience with the àngó worshippers in Ẹdẹ is a proof that most of the worshippers are afraid of being intimidated by the domesticated religions and thereby guard their worship jealously. It took interventions of some dignitaries before we were allowed to make a productive interview with the worshippers.
From our interview with àngó worshippers and our experiential participation in the festival in Ẹdẹ community, we discovered that the verbal art is central both in the worship and in the construction of religious experience and identity of the àngó worshippers. Besides, “Yoruba òrìà can scarcely be apprehended without taking into account the specific textuality of the oral genres through which they are created, maintained and communicated with” (Barber, 1990: 313). This portends that for proper capturing of religious experience of the àngó worshippers in Ẹdẹ community the verbal art of the worshippers must be properly taken into account. This will lead us into appreciation of the ‘verbal ritual’ orchestrated by the adherents of àngó in Ẹdẹ community. 

Verbal Ritual to àngó
The Yorùbá oral or verbal art can be produced in three distinct but in many instances in interwoven forms (Babalola 1966, Olukoju 1978 and Olatunji 1982 &1984). The same observation has been made with the verbal art performed by the àngó worshippers in Ẹdẹ community. We gathered that the verbal art can either be in the form of a song or chant or recital and the three can be performed together in a single performance. Also, it was discovered that they perform the three intermingled. It is only the performance mode that differ, in many instances the themes and contents are very similar. Be it songs, chants or recitals, the performers are the same. One important thing is that recitation, chanting and songs are used to praise, worship, adore àngó but songs are usually performed to reveal religious experience of the worshippers in their reaction to other religions in the community.
Most of the songs we gathered in Ede community, mainly from the àngó worshippers during their public worship of àngó are encomium of heroic deeds of àngó. This reflects the sovereignty or power of the deity which eventually becomes incorporated and understood as the people’s cultural life, the actions which are praised and subsequently used as antecedence for making further petitions. The interaction of àngó worshippers with other religionists especially the Muslims and the Christians has over the years generated the kind of songs below that we gathered during our interview with the worshippers in Ẹdẹ.
In their reaction to the Muslims who are attempting to convert the àngó worshippers the latter formed this song:

Níbo ló ní n gbé àngó mi sí o?
Níbo ló ní n gbé àngó mi sí o?
Bàbá oníláwàní bànbà
Tó ní kí n gbé àngó wọ̀mále,
Níbo ló ní n gbé àngó mi sí o?

(Where does he want me to put my àngó?
Where does he want me to put my àngó?
The man with a big turban on his head
Who said that I should drop àngó to become a Muslim?
Where does he want me to put my àngó?)

In a similar vein, whenever the Sàngó adherents react to the preaching of the Christians, all in the name of evangelism, they form the song below.

Níbo ló ní n gbé àngó mi sí o?
Níbo ló ní n gbé àngó mi sí o?
Bàbá oníkọ́là lọ́rùn
Tó ní kí n gbé àngó ègbàgbọ́,
Níbo ló ní n gbé àngó mi sí o?

(Where does he want me to put my àngó?
Where does he want me to put my àngó?
The man who wears a dress with collar on his neck
Who said that I should drop àngó to become a Christian?
Where does he want me to put my àngó?)

Creating and singing songs like the above attests to the fact that the àngó worshippers though witnessing some changes arising from the wave of globalisation in the form of infiltrations of foreign religions are negotiating their place and space through the verbal art. Ordinarily, àngó is usually placated with songs, dances, lyrics and sacrifices. The verbal aspect being the verbal ritual while the material aspect could be regarded as visual ritual; and the combination of the twain makes a complete and acceptable ritual.
Poetry as a form of literature makes the world appear more passionate, expressive and momentous. Poetry is a saturated experience and this is sequel to the fact that there is a strong link between experience and meaning; and between religious experience, feelings and poetry. In other words, there are observable parallels between literature and religion as literature identifies spontaneous and self-organizing images that govern our perspectives and actions.
Connerton (1989: 3-5) says:

Concerning social memory in particular, we may note that images of the past commonly legitimate a present social order…if there is such a thing as social memory…we are likely to find it in commemorative ceremonies; but commemorative ceremonies prove to be commemorative only in so far as they are performative; performativity cannot be thought without a concept of habit, and habit cannot be thought without a notion of bodily automatisms.

Of all typologies of Yoruba oral genres, oríkì is not only central but it is germane to the understanding of the subject, object and interactional and identity among objects and subjects (Barber, 1991, 1994a&b and 2003). The oríkì of òrìà is especially illuminating, educative and informative. This is sequel to the observation of Barber (1990: 316) that:

In the propitiation of òrìà, as in other ceremonial and ritual activities, oríkì are indispensable. oríkì are performed at almost every ceremony concerning òrìà. They are uttered in the privacy of early-morning propitiation at the devotee's own domestic shrine; in the regular weekly or monthly cult meetings; and in the cult's annual festival, which may involve a great set-piece, a theatrical event where the performance of oríkì is a central feature. In all these contexts, oríkì constitute a channel of communication between devotee and òrìà through which reciprocal benefits flow. The communication is opened by the making of an offering, and this is usually supplemented by the utterance of prayers intended to direct a flow of blessings towards the devotee. But it is in oríkì that the relationship is most fully realised as a living engagement between a speaker and a hearer. Like all oríkì, the oríkì of òrìà are in the vocative case and presuppose a listening subject. The òrìà cannot but be there when the speaker exhorts and appeals to it, extols it and insists on its attention in oríkì. The devotee speaks her mind to the òrìà, in the process constituting its personality and powers in their fullest form.

The above observation of Barber is true of all òrìà in Yorubaland. In this regard, we shall look into the oríkì of àngó how it shows the religious experience and commitment of the worshippers in Ede community.  The chanting of oríkì of àngó falls into what is called àngó-pípè (calling of àngó). Welch David (1973:156) has even noted that:
àngó-pípè is a genre of verbal art practiced at well-defined ritual and social occasions by devotee-chanters of àngó, a Yoruba thunder deity. In ritual context, àngó-pípè is performed in private worship and cult ceremonies; while in the annual festival (Qdun), which involves outsiders, the chanting mode is employed in a social context. àngó-pípè is a praising act, outwardly taking the form of chanting and singing, which plays an integral role in àngó ritual.

Ironically, due to long standing and presence of Islam among the Ẹdẹ people, Islamic identity has been conferred on àngó as the traditional communal or civil deity. This is discernible in one of the oríkì cited below.

Nígbà àngó wà ní Sálúù
Ìmàle níí e
Ẹni tíí forí ajá jiyán,
A-forí-ẹlẹ́dẹ̀-mùkọ-àwẹ̀.
(When àngó was living in Sálúù
He was a practicing Muslim
The one who uses dog’s head to eat pounded yam
The one who uses pig’s head to drink pap during Ramadan fasting).

In the word of Connerton, the performance of the above is a reflection of social memory of the people using images of the past to legitimate a present social order through performing of oríkì poetry. From the above oríkì àngó, one can draw a conclusion that the chanters were just satirizing Islam as one of the domesticated religions in their midst. Pork is known to be a taboo for the practicing Muslims, hence, if truly àngó was a Muslim he would not contravene the Islamic injunction that forbids a devout Muslim from eating pork.
Though the worshippers declined that àngó was a Muslim but there are few things we can bring out of the literature above in relation to societal beliefs and practices. One can conclude that this praise poem was borne out of long history of existence of Islam among the Yorùbá in regards to religious orientation of the people in their various interactions. Similarly, this idea is also discernible in Şàngó’s praise poetry as seen below.

Akéwú-gbẹrú- The one who wins slaves due to his skill in Arabic
Akéwú-gbẹşin – The one who wins horses due to his skill in Arabic
Aşàlùwàlá-ríbi-ọfà-gbé-ń-rọ̀jó- The one who performs ablution to see the storm of arrow.

As earlier pointed out, another thing we can say is that such literature is created by the worshippers to ridicule or lampoon the Muslims since their religion was domesticated by the people. This poetic idea could be seen as a way of identity creation in which the àngó worshippers adopt to negotiate their religious space in their interaction with Islam in their community. Eloquently articulating the stakes around the pasts’ present in performance, Pollock (2005:72) writes:

Performance does not merely execute what is conventional or done. To the contrary, the tension between the act of doing and what is done suggests an essential ambivalence in the order of things. Performance at once enacts and contests reiterations of the past in ongoing negotiations and re-creations of what matters now. In its amplified versions as drama, ritual, show, and spectacle…performance thus becomes culturally salient as a way of knowing the past, doing the present, and intervening on the future.

Formation of oríkì àngó to reflecting Islamic identity is also part of negotiations and re-creations of what matters now in the contemporary society. The àngó worshippers see that Islam has come to stay in the community and that little or nothing could be done to eradicate it. Hence, the bargaining of religious identity in which àngó is seen as a practicing Muslim but with warlike attributes that are peculiarities of àngó.
The chanters of Oríkì àngó among our respondents demonstrated their dexterity in the orchestration of Oríkì àngó in their verbal propitiation of the òrìà as seen below.

Lílé:                        Atóóbájayé
Ègbè:                      Baálé mi ò!
Lílé:                        A-bó-sí-gbangba-dámọ-lẹ́jọ́
Ègbè:                      Baálé mi ò!
Lílé:                        Túúláàsí ọkùnrin                                                                                                 5
                                Òjálé-onílé-bọ-tirẹ̀-lẹ́yìn
Ègbè:                      Baálé mi ò!
Lílé:                        Òun ní ń já tirẹ̀ bọlé onílé.
Ègbè:                      Baálé mi ò!
Lílé:                        Ọkọ mi má mà jálé olódì bọ tèmi                                                                       10
Ègbè:                      Baálé mi ò!
Lílé:                        Èsù Òdàrà má mà jẹ́ n ríjà Sàngó
Ègbè:                      Baálé mi ò!
Lílé:                        Ọ̀sán gangan níí gbégií wọ̀lú
                                A-pani-bí-ọtí                                                                                                                         15
Lílé:                        A-kọ̀-má-tòsíká-lẹ́yìn
                                A-kò-má-gbẹbọ-èké
Ègbè:                      Baálé mi ò!
Lílé:                        Àlejò kan ò bá ọ lẹ́jafùú rí
                                A-gbé-sàasùn-tọọrọ-fálágbe                                                                                                20
                                Aṣàlejò-èèyàn-bẹ́-ẹni-mọ̀-tẹ́lẹ̀.
Ègbè:                      Baálé mi ò!
Lílé:                        Arábánbí,
                                A-rígba-ọta-ẹ́gun,
                                A-bọ̀bẹ-gbòòkàn-lákọ̀.                                                                                          25
Ègbè:                      Baálé mi ò!

(Solo:                      The one who is worthy to be associated with
Chorus:  My husband!
Solo:                       The one that judge the victim in the public
Chorus:  My husband!
Solo:                       A tough man                                                                                                                         5
                                The one that joins somebody else house to his
Chorus:  My husband!
Solo:                       It is he that joins his house to that of somebody
Chorus:  My husband!
Solo:                       My husband don’t join my enemy’s house to mine                                        10
Chorus:  My husband!
Solo:                       Èù Ọ̀dàrà prevent me from the wrath of àngó
Chorus:  My husband!
Solo:                       He takes tree to the town in the noonday,                                                         15
                                The one that makes somebody behave as if he is intoxicated with wine
Chorus:  My husband!
Solo:                       The one that refuses to support wicked people,
                                The one that refuses to accept sacrifice from a dubious person
Chorus:  My husband!                                                                                                                        20
Solo:                       The one that is ever ready for all visitors,                                                                       
                                The one that gave the whole pot of soup to the beggar,
                                The one that entertains visitors as if he had been informed
Chorus:  My husband!
Solo:                       Arábánbí,               
                                The one that has plenty thunderstone to defeat his enemies,                         25          
                                The one that has hefty knifes in his quiver.
Chorus:  My husband!)

The above excerpt from the praise poetry of àngó is very important in that as a form of folklore, it is the expression of deeply-felt emotions of the people where the social, religious and cultural lives of the people are embedded. Decoding the multiple layers of meanings encoded in the poetry as such is germane to the understanding of the religious experience, orientation and power relations of the people and with other religions within the community respectively. Hence, it is worthwhile to discuss the implications of the oríkì for the worship of àngó in Ẹdẹ community in this cultural milieu.
Something that cuts across the whole performance is the idea of referring to àngó as husband by the devotees. Of course, ‘women are the principal communicators, that they establish and create the òrìà through oríkì, and that the fragmentation and merging of òrìà cannot be properly understood except through the specific disjunctive and labile textuality of oríkì’ (Barber 1990: 317).
 In their performance of the above oríkì, the qualities and powers of àngó are brought into the limelight. As earlier mentioned, this is an expression of total submission, reverence and unswerving loyalty to àngó. As a religious poetry, it is an outburst of emotions in creating a religious identity. Of course, religion is the sacralisation of identity and sacralisation is an emotionally welding of an identity which, sudden or not, consolidates and stabilizes that identity. This identity is also crucial to societies and groups: estrangement and relegation occur if changes in society pale out identities before the originals adapt sufficiently. Poetry is made from words, but it also expresses an outlook or vision; makes experiences out of events, and such experiences are also real to believers.
The poem also talks about the power and the prowess of àngó as a warrior, fierce, tough and generous person. He is one of the deities of justice and fairness in the Yorùbá pantheon, that is why he is depicted as “The one that refuses to support wicked people, and as the one that refuses to accept sacrifice from a dubious person”. The performance of this oríkì genre of àngó does not only bespeak the adherents ‘faith and fate in him but it is also an insignia to the future of àngó religion among the Yorùbá people, especially in Ẹdẹ.
            In addition, the rendition is mythical. One of the functions of myths is that they describe the behaviour of deities to each other, their treatment of human beings and their adventures on this earth and beyond. In spite of their immortality, the gods are anthropomorphic, exhibiting human passions. The language of myth is closed and self-supporting, not easily translated or transferred from one culture to another. Meaning is formed by acts of communication, and has to be recreated in those acts time and again.
Gender issue is also discernible in the above oríkì of àngó. It is evident from the chorus of the above poem rendered that àngó is referred to as the performers’ husbands; of course the performers are mainly women. Besides, references to àngó as the husband reveals the patriarchal ideology of the Yorùbá people regarding male gender as superior to female gender. From our interview with the àngó worshippers and our observation in Ẹdẹ, we gathered that females are the main performers of àngó religious poetry; although that is not to say that men do not partake. The drummers who drum to songs render to àngó are men. In other words, women have been central in the àngó cult in Ẹdẹ community at least partly because it is they who control the vital passages of communication with the àngó through their mastery of the verbal art of the òrìà, especially the oríkì. Also, they are very sensitive to the sociocultural changes that the practice of àngó religion is witnessing and this is resulting into adaptability of the religion to these changes and creativity of new oral genres to situate the worship of their òrìà within the larger context. The women actually operate the 'praising' mechanism through which the flow of spiritual forces is directed and through which, ultimately, the multiple personalities of the òrìà are constituted (Barber 1990: 329).
In a bid to proof that àngó religion is a living tradition regardless of the waves of colonialism and globalisation, the worshippers sang some songs as seen below.

1.       N ó bá Sàngó sagbaja lọ (Twice)
Tí mo bá wèyín tí mo rí Sàngó
Ma múra síṣẹ́
N ó bá Ṣàngó ṣagbaja lọ.                                                        

(I will accompany Ṣàngó in his outings (Twice)
Whenever I look back and see Ṣàngó sordidly behind me,
I will continue to work for him,
I will accompany àngó in his outings).

2.       àngó lá máa bọ ò e e e e e e e
àngó lá máa bọ ò à á à á à à à
Àwa ò ègbàgbó o o o o o o o
àngó lá máa bọ
Àwa ó kírun o o o o o o o
àngó lá ó máa bọ

(We shall continue to worship àngó
We shall continue to worship àngó
We are not Christians,
We shall continue to worship àngó
We are not Muslims,
We shall continue to worship àngó)

3.       àngó báramu ò e e e e e e e
àngó báramu ò à à à à à à à
Àwa ò gbàgbọ́ o
àngó báramu.
Àwa ó kírun o
àngó báramu.
(àngó suits us,
àngó suits us
We are not Christians,
àngó suits us
We are not Muslims,
àngó suits us).

4.       àngó lèmi ń kí/2x
Ẹni ba wù kó máa kírun
àngó lèmi ń kí ọ jàre
(It is àngó that I am worshipping/greeting/2x
Anyone who likes can be practicing Islam
It is àngó that I am worshipping)

These three songs out of many that were rendered are cryptic with meanings. But the main theme in them is that nothing can remove the allegiance of the worshippers of àngó to their god from them. They are confident, consistent and resolute in their absolute trust and faith in àngó. A Yorùbá aphorism says, “Bí Ògún ẹni bá dáni lójú se ni à fi ń gbárí”. That is, if one is certain of the support of one’s deity (Ògún) one can boast of such deity. They are sure of àngó’s support; they do not only rely on him but they are proud of him. This points to the fact that to them àngó is a living tradition or religion.
The first song shows the adherents’ joy and confidence in àngó. They are bold to identify with àngó, not only in the private but also in the public sphere. Their belief is that in whatever they are doing they have the backing of àngó.  àngó is the only real actor in the above songs, while the singers had, as they themself say that they can do nothing without àngó's help, hence, what they pray for is that àngó should surround and protect them.
In the second, third and fourth songs, the adherents of àngó make reference to the two other religions-Islam and Christianity that are also observed by the people in the Ẹdẹ community. They opine that they are contented with àngó and that they are not ready to be converted into either Islam or Christianity. These songs, born out of their religious experience and orientation within the community are clear expressions of their wishes and aspiration in regards to their religious affinity and identity. The songs are expressions of absolute trust in their deity. àngó is regarded as the centre of its own devotee's world, and is not seen as subordinated by them to any other òrìà, be it traditional or domesticated. The àngó worshippers hold other religions within the community as rivals and competitors; hence they are upholding their òrìà reputation at the expense of others as discernible in the above songs. The third song reveals that the worshippers are satisfied with what àngó offers them since all òrìà have to be able to offer benefits and certain qualities in terms of being benevolent by bestowing children, wealth and long life; and ferocity, in order to empower, protect the devotee and destroy his or her enemies (Barber, 1990).
The main idea reflected in the above four songs and some of the oríkì is in line with the observation of what Karin Barber (1990: 318) calls inconsistency, fragmentation and merging in the personalities of òrìà among the Yorùbá people of south-western Nigeria.
She maintains that there is ‘inconsistency, because the cults are in competition and each presents its own òrìà as the centre of its own world, ignoring others or relegating them to subordinate positions’. Fragmentation is implied ‘because the intense personal nature of the bond is enhanced if each devotee or small group of devotees within a cult has its 'own' version of the òrìà’. She maintains that it is merging, for ‘the exclusive character of the relationship means that each òrìà has to be all things to its own devotees.’

Conclusion
This study, among other things has proved that Yorùbá religion within itself is based on tolerance. This is because, in each of the Yorùbá community there are various religious cults, all co-existing peacefully without significant open confrontation or opposition as obtained among people of different religious groups in other part of Nigeria. There was and there is no unhealthy rivalry between different traditional religious groups based on the principle of complementarities essence inherent in the worshippers; since no single road leads to the market (Ònà kan kò wọjà). They hold the belief that their concerted efforts will bring peace and harmony to the community. Most of the verbal art created by the adherents of àngó were created in their responses to both Islam and Christianity as novel religions in Yorùbá communities. This is in conformity to Yorùbá proverb that, “Jọ mí jọ mí, òkúrorò níí sọni ín dà”. Literally, the effort one makes of forcing another to be like one makes one to become an unpleasant person. The àngó worshippers opine that both Islam and Christianity are unfair in their treatment of àngó religion by their failure to recognise that àngó is another system and religion through which one can be vital both here on earth and in the life to come. Hence, they resort to verbal dialogue in or der to give room for religious tolerance. A critical appraisal of the religious poetry of àngó worshippers reveals their religious experience and orientation amidst other religions in the community. It also shows that the performance of the oral art of this deity is an avenue for deeper communication between the devotee and the deity and it is also an avenue for power flow, empowerment and enablement. Likewise, the Yorùbá view of gender balance is equally discernible in this study. Both men and women have their roles to play in the àngó cult; men have their roles to play as the Mọgbà and Adóù while women are the Ìyá àngó, the preservers of verbal ritual tradition.

Oral Source
Chief àngódòkun, Male, Jagun àngó of Ẹdẹ, 100 years, interviewed on August 3, 2007 at the àngó palace shrine, Ẹdẹ. Mr Sàngókànmí, Agbájere of Ẹdẹ, 55 years, interviewed on August 3, 2007 at the àngó palace shrine, Ẹdẹ.
Mr Ọyáwọlé Ọlóya, member of àngó cult, Ẹdẹ, 65 years, interviewed on August 3, 2007 and October 2012 at the àngó palace shrine, Ẹdẹ.
Mr Ọláyíwọlá, member of àngó cult, Ẹdẹ, 80 years, interviewed on August 3, 2007 at the àngó palace shrine, Ẹdẹ.
Mrs àngóládùn, Àwóò’s compound, Ẹdẹ, 75 years, Female Jagun, interviewed on August 3, 2007 at the àngó palace shrine, Ẹdẹ.
Mrs Bóláńlé Ọyáníyì, member of àngó religion, Ẹdẹ, 60 years, interviewed on August 3, 2007 at the àngó palace shrine, Ẹdẹ.
Mrs Àkànké àngóníyì, member of Sàngó religion, Ẹdẹ, 40 years, interviewed on August 3, 2007 and October 2012 at the àngó palace shrine, Ẹdẹ.
                                        
References
Awolalu, J. O. and P.A. Dopamu. 1979. West African Traditional Religion, Ibadan: Onibonoje Press.
Babalola, Adeboye. 1966. The Content and Form of Yorùbá Ijala, Oxford: Clarendon Press.
Babatunde, Jimoh. 2013. “I never dreamt of being the king – Timi, paramount ruler of Ede”, Vanguard, March 10, 2013, Retrieved from http://www.vanguardngr.com/2013/03/i-never-dreamt-of-being-the-king-timi-paramount-ruler-of-ede/
Barber, Karin. 1990. "Oríkì", Women and the Proliferation and Merging of "òrìà", Africa: Journal of the International African Institute, 60 (3):313-337.
Barber, Karin. 1991. I Could Speak Until Tomorrow: Oriki, Women and the past in a Yorùbá Town, Edinburgh: University Press.
Barber, Karin. 1994a. “Polyvocality and the Individual Talent: Three Women Oríkì Singers in Òkukù”. In: Rowland Abiodun, H.J. Drewal and Pemberton, J.III, (eds), The Yorùbá Artist: New Theoretical Perspectives on African Arts. Washington & London: Smithsonian Institution Press, 151-168. 
Barber, Karin. 1994b. “Going too far in Òkukù: Some Ideas about Gender Excess, and Political Power”, Reh Mechthild and Ludwar-Ene Gudrun (eds), Gender and Identity in Africa Münster and Hamburgh: LIT. Pp 71-83.
Barber, Karin. 2003. “Text and performance in Africa”, Bulletin of SOAS, 66 (3): 324-333.
Beier, Ulli. 1954. “Festival of the Images”, in Nigeria Magazine, Ed. MacRow, D. W., Lagos, (45): 14-20.
Beier, Ulli. 1959. “A Year of Sacred Festivals in One Yoruba Town”, in Nigeria Magazine, Ed. MacRow, D. W., Lagos, pages 5-29.
Connerton, Paul. 1989. How Societies Remember. Cambridge: Cambridge University Press.
Drewal, M. Thompson. 1992. Yoruba Ritual Performers, Play, Agency, Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Idowu, E. Bolaji. 1962. Olodumare: God in Yoruba Belief, London: Longman.
Matory, J. Lorand. 1994. Gender and the Politics of Metaphor, Sex and the Empire that is no More in Oyo Yoruba Religion, Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Nnabuife, Chuka 2006. The Face of the Gods: Ulli Beier’s Images, Stories of Receding Culture” Guardian Newspapers, 7th March, 2006.
Nigosian, S.A. 1975. World Religions, London: Edward Arnold.
Olatunji, O. Olatunde. 1982. “Classification of Yorùbá Oral Poetry.” Ed. Afolayan, Adebisi, (ed), Yorùbá Language and Literature. Ibadan: University Press. Pp. 57-72.
Olatunji, O. Olatunde. 1984. Features of Yorùbá Oral Poetry, Ibadan University. Press.
Olukoju, E.O. 1978. The Place of Chants in Yorùbá Traditional Oral Literature, Ph.D. Thesis, University of Ibadan.
Pollock, Della. 2005. "Introduction" Internationalizing Cultural Studies: An Anthology, Ed. Ackbar Abbas and John Nguyet Erni. Malden: Blackwell Pub, 71-78.
Welch, David. 1973. “Ritual Intonation of Yoruba Praise-Poetry- Oriki” Yearbook of the International Folk Music Council (5): 156-164.





[1] This experience was revealed to us by some àngó worshippers during interview with them at the palace in 2007.
[2] Nnabuife, Chuka (2006) The Face of the Gods: Ulli Beier’s Images, Stories of Receding Culture” Guardian Newspapers, 7th March, 2006.

Comments

Popular posts from this blog

YORÙBÁ LITERATURE E-LIBRARY

SYNTAX AND GRAMMATICAL THEORIES E-LIBRARY SECTION

YORÙBÁ GRAMMAR E-LIBRARY SECTION