Issues in Current Studies on African Languages

 

Issues in Current Studies on African Languages


Credit: Prof L. O. Adewole
Yoruba for academic purpose



1.         INTRODUCTION[1]

In Bamgbose (1995), the author discusses what he calls the “Three Decades of African Linguistics”. In the paper, he touches upon the status of African Linguistics from the 1960’s to 1980”s and limits itself to work done in Africa on African Languages. This paper will be a take off from the paper. In line with the theme of this conference, “Language, Education and Globalization”, it will be concerned with the recent studies on African languages and areas researchers still need to look into.

 

2.        RECENT DEVELOPMENTS                           

                           It is gratifying to note that with the internet and other modern information and communication (ICT), many online dictionaries of African Languages have been developed. The production of the dictionaries began with the Kamusi Project on the Kiswahili dictionary.  This Living dictionary in Kiswahili-English was completed in 1995. The dictionary was called a living dictionary because users could contribute to the dictionary. 

                          

Apart from the Kiswahili-English online dictionary, there are also the Edeyede Yoruba living dictionary, the online Sotho (Sesotho so Leboa-English) online dictionary, Hausa online dictionary, Ciluba-French and Ciluba-Brazilian Portuguese online dictionaries and the Kasahorow, an online dictionary of standard written Akan, among others.

 

3..        BRAIN-GAIN

                           The production of these online dictionaries have shown that instead of lamenting about brain-drain, we should actually be thinking of brain-gain for African languages. This is because all the online dictionaries produced so far are produced abroad. Yale University produced the Kiswahili and Akan online dictionaries, Georgian Southern University produced the Yoruba online dictionary and the Universitat Wien in Austria produced the Hausa online dictionary.

                           In addition to online dictionaries, there are various other websites in African languages.  Gumercom; Barka da zuwa filin Hausa is a website entirely in Hausa.  At least two sites – www.africast.com and mailafrica.net - have started offering e-mail services in African Languages.  Google, the search machine, is now available in Arabic, Lingela, Sesotho, Shona, Somali, Twi and Yoruba.  The Google-Yoruba search machine is at www.google.com/intl/yo/.

Nokia has also introduced Arabic, Swahili, Amhari, Hausa, Igbo and Yoruba as options on their mobile phones. In so doing, Nokia has connected millions more people in Africa. Ahmad (2006) even writes a paper on ‘Cell Phone Communication in Hausa: Challenges and Opportunities”. In the paper, he discusses the impact of the GSM technology on Hausa and examines how the GSM challenges are handled by the language. including its attempt to accommodate such services as voice-dependent, graphic, digital and text-based operations. The study also examines the expansion strategies employed by Hausa in its attempt to accommodate this new technology.

                           Another innovative approach to the teaching and learning of African languages is the Hausa online project described by Chekaraou (2006). The online course combines technology-enhanced language teaching features with elements of authentic materials for the development of the four language skills – reading, listening, speaking and writing. The materials are designed to meet the need of the more career oriented students of today. In a paper, titled, “African Immigrants and the Spread of Kiswahili in the United State”, Gatimu (2006) states that

Interest in and influence of Kiswahili have gained significant momentum in the last decade both in formal and informal sectors of academic, private and public programs and cultural activities… Quick examples of the influence and spread of Kiswahili are seen in, for instance, the Kiswahili celebrations which feature Kiswahili vocabulary; restraunts in neighborhoods in United State will advertise nyama choma on their menu. There are African Churches in US where the sermon and bulletin announcements are presented in Kiswahili.

            Also talking about the “Little Lagos in South London,” Robin white (2005), the former editor of the BBC’s focus on Africa, states that

Peckham in South London, for instance, looks very like Lagos. I used to live there, and over the past ten years, it has been transformed into a Yoruba heartland.

Many of the shops are Yoruba owned and you can but any Yoruba food you want –and it’s fresh from a farm near Lagos.

Nigerian Churches and mosques flourish and compete for worshippers.

                           Between 10th and 11th June, 2006, “African Village: New Haven festival of Arts and Ideas” was held at Connecticut, USA by the African Community of Connecticut and people were invited to come and share African tradition and they were requested to wear their beautiful African outfits to show their supports. Some of the communities that performed at the village were the Sudanese, Ethopian and Guinean Communities.

                           There is also a non-profit organization called Voices of the World. The organization is based in Denmark and is sponsored by the Danish Government and the UN.  It has an international media project on endangered languages. It intends to create a database of all the world languages via he internet. It is still calling for contributions from individuals.

Some of the other organizations which are interested in funding research on African Languages or endangered languages are the African Academy of Languages, foundation for Endangered Languages, Endangered Languages funds, the NSF/NEH program on Documenting Endangered Languages, the Volkswagonstiftung DOBES funding and the Hans Rausing Endangered Languages project.

 This is not to say that nothing is being done in Africa to promote the languages. Even in Nigeria, UNESCO is working with the Federal Ministry of Culture on what it calls the Living Human Cultures Project.  The project, sponsored by the Norwegian Government, is designed to recognize experienced persons who possess, to a very high degree, knowledge and skills for performing or creating special elements of the Intangible Cultural Heritage.

                           The Nigerian government has sponsored the translation of its constitution into Hausa, Igbo and Yoruba. The metalanguage to be used in teaching linguistics, literature and education in schools and the legislative terms to be used in the National Assembly have also been published in the three languages by the government.

                           A grant of about $4.4 million has recently been awarded by the National Science Foundation to save endangered languages.  Out of this, a grant of $17,767 was awarded to a scholar called Rebecca Cover for the study of Badiaranke, an endangered language of Niger-Congo phylum spoken in Guinea and Guinea Bissau. She did a good job there.

                           There is also an attempt to save Dahaaiik, a language spoken in Eriteria.  Before 1996, no one had heard of Dahaaiik.  Although it is close to Arabic and Tigre, its phonetic, morphology and syntax are different.  Its origin is unknown and it is dying out as it is presently been spoken by about 300 people on obscure Isles off the port of Massawa.

In South Africa, the government embraces and finances its eleven official languages. The languages are taught in primary, secondary and tertiary institutions. As a  matter of fact, Pallo Jordan, the South African arts and culture minister, this year, presented a budget close to R70 million on languages programme and activities that promote linguistic diversity. The government also allocated financial resources for the translation of all documentation of national language departments into the 11 official languages. The Pan South African Language Board also urged people who felt that their linguistic right were being violated to register complaint with them. Namibia, despite her small population, promotes all her thirteen languages. Even Eritrea, African’s newest nation (it became on nation in 1993) is implementing one of the most enlightened language policies in Africa. The country has no official language but supports the use and development of all nine of its languages with children attending primary school through fifth grade in their mother tongue.

There is also a centre for Linguistic and Historical Studies by Oral Tradition (CELHTO) in Niamey, Niger whose objectives, among others, are

               -           to contribute to the promotion of practical texts in African languages,

-           to undertake linguistic, historical and sociological studies of African communities,  

-           to produce, to safeguard and to preserve sounding written, photographic and audio-visual referential documents in oral tradition,

-           to ensure systematic distribution of existing documents

-           to develop conviviality programmes between Africa  and its diasporas; and

-           to implement strategies authentically African for prevention, management, resolution of conflicts and conservation of peace.

                           At its 6th ordinary session on 26/1/2006, African Union declared 2006 the Year of African Languages. During the declaration, the Union underlined the importance of African languages as instrumental tools for education and culture. This is in line with the claims made by Ngugi wa Thoing’o. when asked about his position on African languages, he said.

                            It is very important that African people do not lose their languages. If they lose their languages, they lose their identity and the wisdom carried in them.

He goes further,

                            We tend to think that European languages are the way to universal and wisdom, which is not. Because of our colonial past, we are not only proud of knowing European languages but are more proud of the fact that our children do not know our languages.

“I am not against European languages”, Ngugi says, “I am against the choice of  those languages to be our primary tongues to the neglect and total abuse of our African languages”. He explains that his writing in Gikuyu is meant to tell people that what can be done in Gikuyu language can also be done in any other African language.           

 

Problems

The problems with African languages start with the classification of the languages. Most scholars divide African languages into four major language families of Afro-Asiatic, Nilo-Saharan, Niger-Kordofanian and Khoi-San. In such division, the Austronesian languages of Madagascar or Malagasy are excluded.

            Scholars may want to justify the exclusion of this language family from their own classification on the ground that Austronesian language family is not confined to Africa. But so is the Semitic branch of the Afro-Asiatic which is spoken in Africa as well as Asia.

            The sub-classification of individual languages under these families is another problem. Yoruba was classified as a member of Kwa  language group by Greenberg (1963) but another scholar classified the language under the Sudanic branch of  Niger-Congo (see http://bercho.net/page 99/99 en-afr-languages. html) while a recent classification placed Yoruba under the Defoid (Èdè+Ifè%+oid) group of Benue-Congo.

            The names giving to these languages and their dialects can be confusing at times. None of the classifications of Yoruba dialects by Delano (1955), Adetugbo (1967), Oyelaran (1976) and Awobuluyi (1988) mentioned Mò%%lí. Yet Mò%%li is the name of a Yoruba dialect in Benin Republic on which Fabunmi (2006) based his PhD thesis. Another language variously called Ogori, O%ko%, Ògòrì-Màgón gó, Òko-E%ni-Ó%sànyen was called Óko-Ó%sànyen by Salawu (2006). Fula is called Ful, Fulfulde, Fulani and Futa Jalon.

The use of many names for a single language is not limited to Nigerian languages. Bambara, a Mande language spoken mainly in Mali is also called Bamana. Rurdi, a Bantu language, is also called Kirundi or Urundi in Burundi and Rwanda, Rwanda-Rundi or Kinyarwanda in Rwanda.

            Languages such as Akan, Fante, Twi and Ashante which are mutually intelligible are often considered as separate languages whereas, two or more varieties of what is usually considered the same language are not mutually intelligible especially across language families.

            Pluriligualism is another problem with Africa itself, as a continent. This is a situation where a country or continent has many languages. Many of these languages are dying. Languages such as Latin, ancient Greek and Sanskrit died too. But they are kept alive through writing and for liturgical purposes. The situation with African Languages is different from this. They were not reduced to writing before they became non-existent.  A friend told me sometime ago that in about a decade or two from now, anyone who wants to carry out a serious research on African languages would need to go abroad. What he said then is now coming to pass because there is no centre in Africa that has the types of extensive archival and library holdings on Africa that are available in SOAS in England, INALCO in France and even Hamburg in Germany. It is a sorry case indeed.  

            It is true that all Africa languages are disadvantaged in relation to the former colonial languages but languages with few speakers are also disadvantaged in relation to such languages as Kiswahili, Yoruba and Hausa. These languages are killing local languages. The promotion of these languages are leading to the neglect of many others. Even Scholars themselves show more concern to animal and plaint species threatened by extinction than language. And this should not be so because UNESCO says that languages highlight the roots, philosophy and culture of an ethnic community. They help people to trace their heritage and tradition. 

            Except for Ngugi, many scholars do not realise the importance of promoting their mother tongue. “A poet”, according to Johann Herder, “cannot be a true poet until he writes in his own mother tongue”. Whereas, the Icelandic novelist, Halldor Laxness won the literature Nobel prize in 1955 with the work he wrote in Icelandic, a language spoken by about 230, 000 people, it was only on April 2, 2006 that Chinua Achebe approved the proposal, via an email, that Isaac Umunna, the general editor of Africa Today, be permitted to translate his work into Igbo. When Chinua Achebe was asked why the novel had been translated into more than 30 languages but not in Igbo, the author’s mother tongue, he said, “Igbo exists in numerous dialects… differing from village to village”. One then wonders why the work had not been translated into at least one of these Igbo dialects. This is inspite of the fact, according to Nwachukwu (2006), that the Igbo novel dates back to 1857.

In any case, one would not blame Achebe because, according to Nwachukwu (2006),

today I understand that Things fall Apart  has been translated into more then fifty-five languages and it also now has a translation in Yoruba. If you have the same book in Igbo and you ask Igbo man to buy, which one do you think he will buy? Of course he will buy the English edition. He will tell you that he can’t read the Igbo version. That is the irony.

 Languages benefit from translation into them and out of them. The translation of some Shakespeare’s plays into Swahili by President Nyerere increased the vocabulary of the language. The same thing applies when the Nigerian constitution was translated into Nigerian languages recently.

A language dies when the last speaker dies. Bruce Connell was a colleague of mine when I was studying for my PhD at the University of Edinburgh. He was doing some fieldwork in the Mambila region of Cameroon on a language called Kasabe which no westerner had studied before. There was a man called Bogon who could speak the language. He had no time on that visit to find out much about the language. He decided to return to Cameroon a year later. He arrived at mid-November only to learn that Bogon died on November 5. On November 4, Kasabe existed as one of the worlds languages; on Nov 6, it did not.

Bureaucratic decisions can also make a language non-existent. This happened to the Walyita prople of Southern Ethopia. In 1997, the local government. banned their language, Walyita, and replaced it with a hybrid called “Wogagoda’. Wogagoda was a synthesis of four language - Walyita, Gamo, Hofa and Dawro. According to the local government, since these four languages. were so similar, a new language encompassing all should be made.

            Apart from the two examples cited above, the following are some of the reasons many minority languages are disappearing (i) they are not being passed to younger generations (ii) the national language is putting a lot of pressure on them (iii) people are migrating away from the homeland (iv) there is no specific budget for minority language policies in many countries; and (v) non-broadcast of the indigenous language by the media.

WAY FORWARD

The suggestions made in the language plan of action for Africa by the African Union are what I think we should fall back on. The aims and objectives of this plan are

a.         to encourage each and every Member State to have a clearly defined language policy;

b.         to ensure that all languages within the boundaries of Member States are recognised and accepted as a source of mutual enrichment;

c.         to liberate the African peoples from undue reliance on the utilization of non-indigenous languages as the dominant, official languages of the state in favour of the gradual take-over of appropriate and carefully selected indigenous African languages in its domain.

d.         to ensure that African languages, by appropriate legal provision and practical promotion, assume their rightful role as the means of official communication in the public affairs of each Member State, in replacement of European languages, which have hitherto played this role;

e.         to encourage the increased use of African languages as vehicles of instruction at all educational levels;

 

f.          to ensure that all the sectors of the political and socio-economic systems of each Member State is mobilized in such a manner that they play their due part in ensuring that the African language(s) prescribed as official language(s) assume their intended role in the shortest time possible; and

g.         to foster and promote national, regional and continental linguistic unity in Africa, in the context of the multilingualism prevailing in most African countries.

If this programme of action is carried out to the letter, the problems that are presently confronting African languages will be solved to a great extent.

Bibliography

Adetugbo, A. (1967), The Yoruba Language in Western Nigeria: Its Major Dialect Areas.’, PhD Dissertation, Columbia University.

African Languages Group (2005), ‘Online Akan Dictionary "Kasahorow"‘, http://groups.yahoo.eom/group/AfricanLanguages/message/377.

African Languages Group (2006a), ‘Nokia Cellphones in Hausa, Yoruba, Igbo...’,

Http://www.kaauppalehti.fi/4/ 1 /eng/releases/press  release.jsj

African Languages Groups (2006b), ‘Things Fall Apart in Igbo’, http://groups.yahoo, com/group/ African Languages/messap.i 78.

Ahmad, M. (2006), ‘Cell Phone Communication in Hausa: Challenges and Opportunities’, Paper Presented at the African Languages Conference at Rutgers University, March 23-25, 2006.

ANC (n.d.), ‘Pallo Jordan’, http://www.anc.org.za/people/jordan.html.

Answers.com (2006), ‘Johann Gottfried Herder’, www.answers.com/ topic/johann-gottfried-herder.

Bercho.net (2006), http://bercho.net/page 99/99 en i\ languages.html.

BBC News (2006), ‘Are African Languages Important?’, news.bbc.co.uk/1/hi/world/Africa/5152234.stm.

Burress, C. (2005), ‘Linguist’s Goal: To Save Endangered Tongue. Grant Lets Grad Student Study Badiaranke Language’, http://www.montereyherald.eom/mld/montereyherald/ncw:i 16011.

Capo, H.B.C. (1988), ‘Originality in the Study of Languages in Aim Prospects and Paradigms’, Paper Presented at the Linguistic Association of Nigeria Conference at OAU, Ife in July, 1988.

CELHTO (2006), ‘Pan Afrilion’, http:/www.panafrilion.org/wikidoc.php/ PanAfrLoc/CEHLTO.

Chakaraou, I. (2006), ‘Linguistics Hausa’, http://www.indiana.edu /~deanfac/blspr04/ling//ling li.il),’ 2l2.html.

Cohen, Noam (2006), ‘African Languages Grow as a Wikipedia Presence’, The New York Times, August 26, 2006.

Connel, Bruce (n.d), ‘Kasabe’, http://ogmios.org/410.html.

Delano, I.O. (1958), Atumo Ede Yoruba. Oxford: Oxford University Press.

Egbaman (2006), ‘2006, Year of African Languages on BBC World "Africa Have Your Say" Radio’, http://groups.yahoo.com/group/ Africanlanguages/message/469.

Fabunmi, F.A. (2006), ‘Asiko ati Iba-isele ninu Eka-ede Mofoli (Tense in Aspect  in  the  Mofoli  Dialect  of Yoruba).’,   PhD   Dissertation, Obafemi Awolowo University.

Gatimu, N. (2006), ‘African Immigrants and the Spread of Kiswahili in the United State’, Paper Presented at  the African Languages Conference at Rutgers University, March 23-25, 2006.

Google (2006), ‘Ede Oyinbo’, http://www.google.com/int/yor/

Greenberg, J.H. (1963), The Languages of Africa. Indiana: Indiana University Press.

Mazrui, A. (2005), ‘Think About Brain Gain’, The Nation (Nairobi), may 1, 2005.

New Vision (2006), ‘Uganda: Translate ICTs Into Local Languages’, New Vision (Kampala), March 28, 2006.

New York Times (2006). www.nytimes.com/2006/08/26wiki.html.

Ngunjiri, J. (2006), ‘Non-Gikuyu Readers Deal from Ngugi’, The Nation (Nairobi), June 4, 2006.

Nobel Prizes (2003), ‘Halldor Kiljan Laxness: 1955 Nobel Laureate in Literature’, http://www.nobelprizes.com/nobel/literature/1955a.html.

Nwachukwu, M. (2006), ‘The Igbo Novel Dates Back to 1857’, Vanguard (Lagos), June 4, 2006.

Organization for African Unity (1986), ‘The Language Plan of Action for Africa’, http://www.bisharat.net/Documents/OAU-IPA-86.htm.

Osborn, D.Z. (2003), Two Sites Are Offering E-mail Service in African Languages’, http:/ /mailafrica.net/

Osborn, D.Z. (2005a), ‘Nigeria/UNESCO: The Living Human Treasure Project’, http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/message/383.

Osborn, D. Z. (2005b), ‘Bid to Save "lost" Dahaaiik Language (Eriteria)’, http://groups .yahoo. com/ group /African Languages/message/ 389.

Osborn, D.Z. (2006), ‘Universities Accused of Killing African Languages (Kenya)’, http://www.timesnews.co.ke/22may2006/schtimes/sch2.html.

Oyelaran, O.O. (1976), Towards a Yoruba Standard’, Yoruba: Journal of the Yoruba Studies Association of Nigeria 2: 1-19.

SABC (2001), ‘Language Board Urges Public to Register Violation of their Linguistic Rights’, SABC News, March 22, 2001.

SABC (2006), ‘Millions Allocated for Linguistic Diversity’, SABC News, February 7, 2006.

Salawu, A.S. (2006), ‘Afiwe Itupale Sintaasi Yoruba ati Oko-Osanyen (A Contrastive Analysis of the Syntax of Yoruba and Oko-Osanyen).’, PhD Dissertation, Obafemi Awolowo University.

Tatianah, C. (2006), ‘New Haven Festival of Arts and Ideas’, AFNETNY-L@GC.LISTSERV.CUNY.EDU

White, R. (2005), ‘Little Lagos in South London’, BBC News, Tuesday, 25 January, 2005, 12.42 GMT.

Wikipedia (2006), ‘Yoruba Language’, http://en.wikipedia.org/ wiki/Yoruba language.

 



[1]This paper was published as Adewole, L.O. (2007), ‘Issues in Current Studies on African Languages’, in Rethinking the Humanities in Africa, edited by Sola Akinrinade, Dipo Fashina, David Ogungbile and J.O. Famakinwa, pp. 335-346. Ile-Ife, Nigeria: Faculty of Arts, Obafemi Awolowo University. The full bibliography could be got from that publication.

Comments

Popular posts from this blog

YORÙBÁ LITERATURE E-LIBRARY

SYNTAX AND GRAMMATICAL THEORIES E-LIBRARY SECTION

YORÙBÁ GRAMMAR E-LIBRARY SECTION