Adewole L.O(1998), HOW DO I TEACH THEM LINGUISTICS?
HOW DO I TEACH THEM LINGUISTICS?
Credit: Prof L. O. Adewole
Yoruba for academic purpose
1. Introduction[1]
In Adéwọlé (1998), He discussed how the
Department of African Languages and Literatures introduces a course
called a Certificate Course in Yorùbá Oral Literature, the aim of which
is to train students to identify, evaluate and perform the various
genres of Yorùbá poetry. In one of the courses, the students are taught
the importance of the sound system and the grammatical aspects of the
language and their use by oral artists. As the students are born into
the culture, they are very good in courses related to the oral tradition
of the language but linguistics seems too technical for most of the. To
let them develop some interest in the course, what one can do is to
teach the course with the help of what the students know, that is, to
start from known to unknown.
As he has stated above, the students are
interested in Yorùbá oral tradition. Linguistics, as we know, ‘is the
scientific study of language. Rules in linguistics are the linguistic
behaviour of the speaker who knows his language and performs as if he is
obeying certain laws allowed by the language’ (Yusuf 1997: 1). But
then, the potent tool usually used for communicating, perpetuating and
developing knowledge among the Yorùbá is oral literature. About ‘òwe’
(proverb), one of Yorùbá oral genres, the following Yorùbá scholars have
these to say:
Òwe ‘proverb’ is a short… aphorism, a condensation into a generalization of the fruits of observed facts.
They come into use as allusions to make
the hearer pause and work out their bearing on the subject under
discussion (Oduyoye 1971: 96).
The Yorùbá value proverbs very highly for
they are considered to be the wisdom lore of the race. And because…
proverbs are considered to be traditional and originate from the
observation of national phenomena and human relation, old people are regarded as the repository of proverbs (Ọlátúnjí 1984: 170).
It is even said that ‘òwe lẹsin ọ̀rọ̀,
bọ́rọ̀ bá sọnù, òwe la fi í wá a’ (proverbs are horse-footed to solve a
problem, when the truth is allusive, it is proverbs that we use to
discover it). What is true of proverbs is true of most of the other
Yorùbá oral genres. The students understand them and they are available
and can be easily used by the teacher as the base for teaching the
students of this course linguistics.
2. Phonology
Phonology is taken in this work as the
‘study of speech sounds of a given language and their function within
the sound system of that language’ (Hartmann and Stork 1976: 175). Thus,
on sound production, Ìṣọ̀lá (1989: 8) has shown that there are short
poems in the language that describe points of articulation for certain
sounds. The following poem, according to him, describes various
positions of the lips and cheeks when particular sounds are produced.
Ẹni tí ó pe tọ́rọ́ a ṣẹnu tọ́ọ́sín
|
To say tọ́rọ́ (three pence), your lips protrude
|
Àgbà tí yóò pe sísì a fẹ èrìgì
|
To say sísì (six pence), the lips must spread
|
Àpèwúùkẹ́ là á pÀwááwù
|
To say Àwááwù (a name), your cheeks are blown
|
Àpèforísòpó ẹgbẹ̀ẹ́dọ́gbọ̀n
|
Ẹgbẹ̀ẹ́dọ́gbọ̀n (one shillings and three pence) is said as if you would knock your head against a post.
|
The emphasis in the first line of this poem is on the pronunciation of the ‘ọ’ in
‘tọ́rọ́’ (three pence) which, when pronounced, ‘the lips form a round
shape and the tongue is bunched back in the mouth’ (Awóbùlúyì 1978:
140). It is the round shape of the lips that the poem describes as
‘protrude’. In the second line, the emphasis is on the ‘i’ of ‘sísì’
(six pence) which, when pronounced, ‘the lips do not form a round shape
and the tongue is mostly in the front part of the mouth’ (Awóbùlúyì
1978: 140). The shape of the lips which is not round is described in the
poem as ‘spread’. Lines three and four emphasise the consonants ‘w’ in
‘Àwááwù’ (a name) and ‘gb’ in ‘ẹgbẹ̀ẹ́dọ́gbọ̀n’ (one shillings and
three pence) which their production involves two points of articulation.
According to Awóbùlúyì (1978: 143), for [kp] and [gb], ‘both lips are
pressed firmly together, and the back of the tongue is simultaneously
made to touch the rear of the roof of the mouth. For [w], the lips are
made to form a round shape, and the back of the tongue is raised close
to the rear of the roof of the mouth’. The other
consonant in the language whose production involves two points of
articulation is ‘p’ [kp] which is not mentioned in this poem. The sound
is used in the following saying, ‘ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọ̀pọ̀lọ́ ló wa tí kò
lọ́pọlọ’ (there are many frogs that have got no brains), in which the
number of p’s in it makes it a useful tongue-twister for
children. These types of poems, which the students know very well, can
be used as a starting point for the teaching of the production of Yorùbá
sounds. Other tongue-twisters that can be used for the same purpose are
the following where the sound on which emphasis is laid is ‘gb’ [gb]:
Àgbọn ń gbágbọn gàgbọn
|
A coconut fruit is carrying a coconut fruit and climbing a coconut palm
|
Ọ̀pọ̀bọ-gbọ́bọ-bọ̀gbẹ́
|
He-who-kills-a-monkey-hides-it-in-the-bush
|
Bóò bá tètè gbọ́bọ bọ̀gbẹ́
|
If you don’t quickly throw the monkey into bush
|
Ọ̀bọ ó gbé ọ bọ̀gbẹ́
|
The monkey will throw you into the bush
|
(Ìṣọ̀lá 1989: 5)
‘l’ is described as a sound produced when
‘the front part of the tongue is made to touch that part of the roof of
the mouth immediately behind the upper teeth’ (Awóbùlúyì 1978: 143)
while ‘y’ is described as a sound produced ‘by raising the middle part
of the tongue very close to the roof of the mouth’ (Awóbùlúyì 1978:
143). There is a Yorùbá proverb, known by the students, which
distinguishes between these two sounds. It goes thus:
Wọ́n ní
|
They say
|
‘Akáyín, ṣé o ó jẹ̀gẹ̀dẹ̀?’
|
“You, whose tooth has fallen out”, will you eat bananas?
|
Ó ní
|
He says
|
‘Kínhàhánhátẹ́ tẹ́yẹ̀tẹ́yẹ̀?’
|
“What have I been looking for?’ (emphasis, ours)
|
(Oyèláran 1984: 26)
The emphasis here is on ‘tẹ́yẹ̀tẹ́yẹ̀
(previously/in advance/before). Normally, the word should be pronounced
as ‘tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀’ but because the speaker has lost the front tooth, he
finds it very difficult to pronounce ‘l’ which requires touching of that
part of the roof of the mouth immediately behind the upper teeth with
the front of the tongue and thus replaces it with ‘y’ which does not
require the touching of the upper teeth. It is also noticed in the
language that children who are just growing their teeth also replace the
sound ‘l’ with ‘y’ which, according to the saying above, may be because
the former sound requires the use of the upper teeth with the tongue in
its production.
To contrast oral and nasal vowels, there is one proverb which says
Orin gbogob ni aránmú kò le gbè
|
A person with a nasal twang may not be able to chorus many songs
|
Bó bá di paǹpáláṣigi
|
But when it comes to the song, ‘paǹpáláṣigi’
|
A ní ‘Wọ̀n-ǹ-kúnwọn
|
He will chorus it ‘Wọ̀n-ǹ-kúnwọn’
|
This proverb shows that Yorùbá oral
tradition recognizes a contrast between an oral and a nasal vowel. An
oral vowel is ‘produced when air passes out through the mouth only’
while a nasal vowel is produced when air passes out through both the
mouth and the nose. (Awóbùlúyì 1978: 139). In the proverb above, the
song, ‘paǹpáláṣigi’ is supposed to be chorused as ‘wò-ǹ-kúwọ’
where the underlined sounds, ‘‘ọ’, ‘u’ and ‘ọ’ ) are oral vowels but
for a person with a nasal twang, the three sounds are produced as nasal
vowels. Hence, instead of ‘wọ̀-ǹ-kúwọ’, he produces ‘wọ̀n-ǹ-kúnwọn’ where the underlined are nasal vowels.
In teaching tones, one can use, as a starting point, a Yorùbá proverb which says ‘àgbàlàgbà mẹ́ta kò lè pe èkùlù
tì’ (three middle-aged men should not find it impossible to pronounce
‘èkùlù’ (crested/crowned duiker) (Oyèláran 1984: 26). The emphasis here
is on the tones on the word, èkùlù. If the first person pronounces it as ekúlú, and the second, ekúlù, at least, the third person should be able to pronounce it correctly as èkùlù.
To show that tones contrast just as consonants and vowles do, one can introduce the following Yorùbá proverb, ‘àpọ́n ń yan ìyà, ó ní òun ń yan ìyá’ (a wifeless person chooses suffering but says he has chosen a mother). Ìyà (suffering) and ìyá (mother) are minimal pairs just as men/man and pin/bin are. The contrast between ìyà and ìyá
are the low and high tones on the last vowel, ‘a’. From here, one can
introduce other examples that will make the students understand the use
of tones as minimal pairs.
3. Grammar
By grammar, we mean ‘a level of
structural organization which can be studied independently of PHONOLOGY
and SEMANTICS, and generally divided into the branches of SYNTAX and
MORPHOLOGY. In this sense, grammar is the study of the way WORDS, and
their component parts, combine to form SENTENCES’ (Crystal 1985: 141).
In teaching grammar, we can also appeal to some of the oral genres,
especially ‘òwe’ (proverbs), known by the students. We shall begin with
the qualifiers and modifiers.
A qualifier narrows ‘down the conceptual
range or meanings of nouns’ while a modifier restricts ‘the meanings of
verbs by specifying such things as the time, place, manner, condition,
etc., in which the actions referred to by verbs were, or are to be,
carried out’ (Awóbùlúyì 1978: 30 & 66). A proverb which can be used
to introduce these two terms is ‘ìsọ̀rọ̀ ìyánrọ̀ ló pa eléǹpe ìsáájú tó
ní igbá wúwo ju àwo lọ’ (making a statement without explanation was
the cause of death of the first chief Eléǹpe who said that a calabash
was heavier than a piece of earthenware). The chief actually meant a
calabash before it was cut and its seeds removed (a fresh calabash) but
the people he was addressing had a calabash after it was cut and its
seeds removed (a dry calabash) in mind. The latter type of calabash is
definitely lighter than a earthenware while the former is not. The
people then brought out a dry calabash and the argument that ensued led
to the death of the chief. This short story, which the students know
very well, can serve as a takeoff to the teaching of modifiers and
qualifiers.
Ìlú kì í wà kó máà lólórí’ (there is no
town without a head) captures the notion ‘head’ in linguistics very
well. The head or the ruler of a town is regarded as sacred. He is
responsible for ensuring the safety and welfare of the people by
performing state rituals. There is always a consecration ceremony at his
installation. In linguistics too, the notion “head”, according to
Riemsdijk and Williams (1987: 40),
is important because it embodies the
insight that the head node shares some fundamental properties with the
phrasal node containing it. Thus, for example, boys is the head in the noun phrase the big boys and since it is a plural noun, the whole noun phrase is a plural noun phrase.
The analysis of INFL (inflection) as the
head of S (the sentence), which is regarded as IP (Inflection Phrase)
like other phrasal categories such as VP and NP, is adequately captured
by the term used for INFL in Yorùbá INFL is translated into Yorùbá as
‘àfòmọ́’. There is a Yorùbá proverb which says ‘àfòmọ́ kò légbò gbogbo
igi níí bá tan’ (The parasite has no root, all trees are its relation).
One can use the proverb to explain that although the features [+Tense]
and [+AGR] which are contained in INFL may be “localized” in the verb in
the “surface” structure… they are features of the sentence’ (Lyons
1966: 218).
The treatment of cyclic movement in such sentences as The story seems believed by everyone whose D-structure is This story, seems [ip tI to be believed tI by everyone] (Haegeman 1991: 367) or rule ordering in which rules of a transformational grammar are ordered, at least, in that ‘each set of rules in
the grammar is presented in a certain order, namely, the P-rules are
first, the syntactic transformational rules are second, and, … the
morphophonemic rules are third’ (Koutsoudas 1966: 37-38) can be
introduced with the proverbs ‘bi igi bá wó lu igi, tòkè la kọ́kọ́ ń
gbé’ (If one tree falls on another, the uppermost should be cut away
first) and ‘ọ̀kọ̀ọ̀kan là ń yọsẹ̀ lẹ́bu (if one enters the place where
plam-oil is extracted, one has to bring one’s legs out one by one).
On the large number of integrating
theories students come across when doing any work on the structure of a
language, the teacher should explain to them that ‘igba ọ̀nà ló já ọjà
(many roads lead to the market, i.e. all roads lead to Rome) and that
‘bí ajá wọ agbádá iná tí àmọ̀tẹ́kùn wọ ẹ̀wù ẹ̀jẹ̀ tí ológìnní sán
àkísà mọ́ ìdí, ẹgbẹ́ apẹranjẹ níí ṣe’ (if the dog wears a dress of
fire, the leopard, a dress of blood and the cat just a rag tied around
its body, they are all animals of the same species, which kill and eat
animals) or that ‘fi omú fún ọmọ, fọmọ fún ọmú, bí ọmọ bá ti mu
ọmú kò bùṣe?’ (Put the breast to the baby, put the baby to the breast,
if the child sucks the breast, is that not the end of the matter?).
What all the theories do is to help integrate all the pieces of
information the students pick up in different parts of the course. As
long as the theories’ ultimate aims are achieved, it does not matter how
or by which method the work was done.
4. Yorùbá Metalanguage
4.1 Introduction
The two volumes of the Yorùbá Metalanguage edited
by Bámgbóṣé (1984) and Awóbùlúyì (1988) also go a long way in making
the teaching of linguistics in the language easy. In formulating the
terms in the books, the compilers exploit the indigenous linguistic
resources in the language most of which are known to the students. Some
of them, as noted by Awóbùlúyì (1992), are range extension, composition
and internal borrowing.
4.2 Range Extension
This concerns the extension of the range
of registers of an item, the extension of the distributional contexts in
which an item can be found or the extension of the set of meanings an
item conveys whenever it is found (ibid.: 18-19). The following are
examples.
Extension of Register
Registers of items are indicated in
brackets, with the newly acquired one listed second or last, as the case
may be’ (ibid.: 18):
Ìró sound (general, linguistics/phonetics)
ẹ̀wọ́n node (botany, linguistics/syntax)
ọfà arrow (hunting, linguistics/syntax)
èémí breath (physiology, phonetics)
awẹ́ components (botany, linguistics/syntax)
káà open space (architecture, phonetics)
(ibid.: 18-19)
Extension of Meaning
This involves ‘using one word to denote or convey the meanings of two or more entities with shared characteristics’ (ibid.: 19).
àfòmọ́
|
A parasitic plant, affix/(INFL)
|
(inability to exist independently of their hosts)
|
túpalẹ̀
|
Take to pieces, analyse
|
(reducing things to their components)…
|
kì
|
recite a person’s praise names, define
|
(indicating defining features)
|
oríkì
|
Praise names, definition
|
(indicating defining features)
|
àrọ̀
|
An alternative, synonym
|
(ability to replace something else)
|
òdì
|
Opposite side, antonym
|
(mutual exclusion)
|
àpólà
|
A detached part of a bigger mass, phrase
|
(being a component of a bigger item)
|
òpó
|
An upright port, stem
|
(permitting the attachment of other things)
|
Extension of Distribution
This involves ‘the widening of the
collocational range of an item and thereby enabling or licensing it to
occur in combination with a greater range of other words or items than
before’ (ibid: 19). Examples are
ábídí
|
orthography
|
(previously employed only as a genitival qualifier in ìwé ABD lit. book of ABC, ie. ‘a primer’, but now usable in all NP positions).
|
ibá
|
manner
|
(previously confined to the phrases bá yìí (in) ‘this manner’, bá/bẹ́ yẹn ‘(in) that manner’, bá wo’ (in) what manner?’, but can now also collocate with ìṣẹ̀lẹ̀ ‘happening’ in all NP positions; cf. ibá ìṣẹ̀lẹ̀ ‘aspect’).
|
kání
|
condition
|
(composed of the complementizer kí ‘that’, the pronoun á ‘we’, and the verb ní ‘say’
in that order and meaning lit. ‘let us say’, i.e. ‘suppose’, at the
beginning of one type of protasis sentence in the language, it is now
employed as a noun in all NP positions, or as a genitival qualifiers, as
in gbólóhùn kání ‘conditional sentence’).
|
ìsọ
|
utterance
|
(previously confined to the nominalization ìsọkúsọ ‘loose talk’ (from ìsọ-kí-ìsọ lit. ‘saying any saying’), this item is now used freely, with or without an accompanying qualifier, in all NP positions).
|
4.3 Composition
This is the creation of ‘new indigenous
words or expressions denoting foreign objects or concepts hitherto
unknown to a language… for that language’ (ibid.: 21) Some examples are:
Description
Function/Purpose
òfin ayẹ̀dà
|
Equi-NP rule
|
(lit. the rule that deletes copies) …
|
ọ̀rọ̀-àpèjúwe
|
adjective
|
(lit. word for describing) …
|
atúmọ̀-èdè
|
dictionary
|
(lit that which interprets languages)
|
Manner of Production/Application
àfúnnupè
|
fricative
|
(lit. pronounced with constricted mouth)
|
àfèrìgìpè
|
alveolar
|
(lit. pronounced with the velum)
|
àséèsétán
|
approximant
|
(lit. blocked but not completely)
|
àtamọ́
|
clitic
|
(lit. that which is stalked to something else)
|
Appearance
àkámọ́-onídodo
|
braces
|
(lit. brackets having protruding navels)
|
alójúlódì
|
binary
|
(lit. having front and back)
|
Behaviour
awẹ̀yìn
|
anaphor
|
(lit. that which looks back)
|
Loan Translation
Word Translation
gbólóhùn àsọdorúkọ
|
Nominalised sentence
|
(lit. sentence that-has-been-nominalised)
|
ajọgbawẹ́ gbólóhùn
|
Clause-mate
|
(lit. co-existing segments of sentences)
|
ègé adápelení
|
Autosegment
|
(lit. segment having-its-own-level/tier)
|
ìgbésókè
|
raising
|
(lit. moving-up)
|
ìgbésódò
|
lowering
|
(lit. moving-down)
|
Feature Translation
àfòyemọ̀
|
abstract
|
(lit. that which is received with the intellect)…
|
àwíjàre
|
counter-argument
|
(lit. argument that is an exception to an earlier argument)…
|
àrànmọ́
|
assimilation
|
(lit. spreading to something else)
|
ìmọ̀ọ̀nú
|
assumption
|
(lit. that which one knows inside him)…
|
ìfọ́nká aláìṣèyàtọ̀
|
complementary distribution
|
(lit. distribution that creates no (semantic) differences)…
|
àpèjúwe akúnjúùwọ̀n
|
descriptive
|
(lit. description that is full or up to the mark)
|
(Ibid. : 21-24)
Internal Borrowing
These are words ‘adopted into the
language whether from earlier forms of the language itself or from any
of the dialects’ (ibid.: 26), Examples are
wúnrẹ̀n
|
Item
|
(from the Ẹ̀gbá dialect)
|
ọfọ̀/afọ̀
|
discourse speech
|
(from the Ọ̀wọ̀ dialect)
|
pọ́n-na
|
ambiguity
|
(from the Ọ̀yọ́ dialect)
|
(ibid.)
5. Conclusion
The question once again is how do we
teach the students of Yorùbá oral literature linguistics? As we have
discussed above, the approach should be from what the students know
best, which are the Yorùbá oral tradition and the indigenous linguistic
resources in the language. This approach will be in line with another
Yorùbá proverb which says ‘ohun tó jọ ohun la fi ń wé ohun’ (we liken
one thing to another of its kind).
Bibliography
Adéwọlé, L.O. (1995). ‘Yorùbá Poetry in Music as a Follow-up Material for Teaching Yorùbá to Non-speakers of the Language’. Research in Yorùbá Language and Literature 5: 25-32.
Adéwọlé, L.O. (1998). ‘Towards the Preservation of Oral Tradition: The Ifẹ̀ Example’, AAP 56.
Ajíbọ́lá, J.O. (1971). Òwe Yorùbá. Ìbàdàn: OUP.
Awóblúyì, O. (1978). Essentials of Yorùbá Grammar. Ìbàdàn: UPL.
Awóblúyì, O. (ed.) (1988). Yorùbá Metalnaguage (Èdè-Ìperí Yorùbá) Volume 2. Lagos: NERDC.
Awóblúyì, O. (1992). ‘Lexical Expansion in Yorùbá: Techniques and Principles’, Research in Yorùbá Language and Literature 2: 14-30.
Bámgbóṣé, A. (ed.) (1984). Yorùbá Metalanguage (Èdè-Ìperí Yorùbá) Volume 1. Lagos: NERDC.
Crystal, D. (1985). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell.
Délànọ̀, I.O. (1960), Àgbékà Ọ̀rọ̀ Yorùbá (Appropriate Words and Expressions in Yorùbá). Oxford: OUP.
Dẹ́lànọ̀, I.O. (1970). Òwe lẹṣin Ọ̀rọ̀ (Yorùbá Proverbs… Their Meaning and Usage). Oxford: OUP.
Haegman, L. (1991). Introduction to Government and Binding Theory. Oxford: Basil Blackwell.
Hartmann, R.R.K. and F.C. Stork (1976). Dictionary of Language and Linguistics. London: Applied Science Publishers Ltd.
Ìṣọ̀lá, A. (1989). ‘Oral Literature as Source for Written Children Literature in Yorùbá’, Seminar Series 2, pp 1-22. Ifẹ̀: Department of African Languages and Literatures.
Koutsoudas, A. (1966). Writing Transformational Grammar: An Introduction. New York: McGraw-Hill Book Company.
Lyons, J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. London: OUP.
Odùyọyè, M. (1971). Yorùbá Religious Discourse. Ìbàdàn: Daystar Press.
Oyèláran, O. (1984). “Ìtàn Ìdàgbàsókè Ẹ̀kọ́ Ìmọ̀ Èdè Yorùbá láti Ìbẹ̀rẹ̀ Pẹ̀pẹ̀’, in Yorùbá: A Language in Transition (Ìdàgbàsókè Ẹ̀kọ́ Ìmọ̀ Ìjìnlẹ̀ Yorùbá), edited by O. Ọlátúnjí, pp. 16-58. Lagos: Ọdúnjọ Memorial Lectures Series.
Ọlátúnjí, O.O. (1984), Features of Yorùbá Oral Poetry. Ìbàdàn: UPL.
Riemsdijk, Henk van and Edwin Williams (1987), Introduction to the Theory of Grammar. Cambridge: MIT.
Yusuf, O. (1987). Transformational Generative Grammar: An Introduction. Ìjẹ̀bú-Òde Shebiotimọ Publications.
Comments
Post a Comment